んにゃー、カルピスが飲みたい〜
美味しいですよね。そいうえば「カルピス」って英語圏で何と呼ばれているか知っていますか?
え、そのままカルピスじゃないの?!
実は「カルピス」は、英語圏で絶対に言ってはいけない言葉の一つです。その理由と英語圏ではどのように呼ばれているかを紹介します。
\【公式】スタディサプリで楽しく英会話力アップ/
「カルピス」は英語圏で何と言う?
「カルピス」は英語圏では Calpico と呼ばれています。
カルピコ!?なんかかわいい笑
僕は昔オーストラリアの飲食店でアルバイトをしていたんですが、その働いていた店でこの Calpico がたくさん並べられていました。日本語の名前と異なり、可愛らしい名称がつけられています。
何で「カルピス」ではないのかというと、「Calpis」という名前は英語圏では 「Cow piss(牛のおしっこ)」と聞こえてしまうからです。
この商品名だと、あまり飲む気はしないですよね。それを考慮し英語圏では名前を変えたそうです。
カルピスはこの Calpico という名前で海外では認知されており、メルボルンにある僕のアルバイト先では現地のオーストラリア人からも人気でした。
日本の商品が海外の方から好かれるのは、日本人として嬉しく思いますよね。
くれぐれも英語圏で「カルピス」は絶対に言わないように、十分に気をつけてください!
\【公式】スタディサプリで楽しく英会話力アップ/
「ポカリスエット」も言っちゃダメ!
カルピスと同じくらい国民から愛されている「ポカリスウェット」ですが、こちらも英語圏で語る際には注意が必要です。
え!?ポカリスウェットも?
実は英語圏で「POCARI SWEAT」は「Sweat=汗」という意味なので、英語圏の人が見ると「汗ジュース」を連想させてしまいます。
加えて色も少し汗っぽいので、この名前だと初めての方は少し抵抗があるかもしれませんね。
でも調べたところポカリは、この名前で東南アジアの国々を中心に販売されているそうです。この名前で国際的なブランドとして定着しているみたいです。アジア圏の人なら特に違和感はないのかも…
なおポカリスウェットのような飲料水は英語圏では単純に sports drink と呼ぶのが一般的です。
日本では当たり前のことが国が変わると意味が変わるので、面白いですよね。
Thank you so much for reading!
この記事が役に立ったと思ったら、ぜひスター・シェアお願いします!
面白いと思っていただければぜひフォローもお願いします!