洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

英語圏で絶対言ってはいけない言葉【雑学】カルピスも!?

f:id:Kiyopon:20211001210519p:plain

んにゃー、カルピスが飲みたい〜

美味しいですよね。そいうえば「カルピス」って英語圏で何と呼ばれているか知っていますか?

え、そのままカルピスじゃないの?!

実は「カルピス」は、英語圏絶対に言ってはいけない言葉の一つです。その理由と英語圏ではどのように呼ばれているかを紹介します。

\【公式】スタディサプリで楽しく英会話力アップ

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

「カルピス」は英語圏で何と言う?

「カルピス」は英語圏では Calpico と呼ばれています。

カルピコ!?なんかかわいい笑

僕は昔オーストラリアの飲食店でアルバイトをしていたんですが、その働いていた店でこの Calpico がたくさん並べられていました。日本語の名前と異なり、可愛らしい名称がつけられています。

何で「カルピス」ではないのかというと、「Calpis」という名前は英語圏では 「Cow piss(牛のおしっこ)」と聞こえてしまうからです。

この商品名だと、あまり飲む気はしないですよね。それを考慮し英語圏では名前を変えたそうです。

calpisbeverageusa.com

カルピスはこの Calpico という名前で海外では認知されており、メルボルンにある僕のアルバイト先では現地のオーストラリア人からも人気でした。

日本の商品が海外の方から好かれるのは、日本人として嬉しく思いますよね。

くれぐれも英語圏で「カルピス」は絶対に言わないように、十分に気をつけてください!

\【公式】スタディサプリで楽しく英会話力アップ

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

ポカリスエット」も言っちゃダメ!

カルピスと同じくらい国民から愛されている「ポカリスウェット」ですが、こちらも英語圏で語る際には注意が必要です。

え!?ポカリスウェットも?

実は英語圏で「POCARI SWEAT」は「Sweat=汗」という意味なので、英語圏の人が見ると「汗ジュース」を連想させてしまいます。

加えて色も少し汗っぽいので、この名前だと初めての方は少し抵抗があるかもしれませんね。

でも調べたところポカリは、この名前で東南アジアの国々を中心に販売されているそうです。この名前で国際的なブランドとして定着しているみたいです。アジア圏の人なら特に違和感はないのかも…

pocarisweat.jp

なおポカリスウェットのような飲料水は英語圏では単純に sports drink と呼ぶのが一般的です。

日本では当たり前のことが国が変わると意味が変わるので、面白いですよね。

Thank you so much for reading!

この記事が役に立ったと思ったら、ぜひスター・シェアお願いします!

面白いと思っていただければぜひフォローもお願いします!