洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

Last Friday Night (T.G.I.F.) - ケイティ・ペリーから英語を学ぼう【和訳・解説】

 

 

今回はケイティ・ペリーの有名なパーティソング「ラスト・フライデー・ナイト」を解説します!

 

この曲はケイティが参加したパーティでハメを外してしまった様子を表した曲です。

 

アメリカでは Friday Night(金曜日の夜)は日本で言ういわば「華金」のような扱いで、学生や若い人を中心に外出したり、パーティをして楽しみます。

 

サブタイトルの T.G.I.F.Thank God It’s Friday(神様ありがとう、ようやく金曜日だ)の省略形です。

 

歌詞の途中でかなり過激な表現も出てくるので、どうぞご注意してご覧ください。笑

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Last Friday Night (T.G.I.F.)
アーティスト名:Katy Perry
収録アルバム:Teenage Dream 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

(↑曲は0:49あたりから始まります)

 

There's a stranger in my bed
There's a pounding in my head
Glitter all over the room
Pink flamingos in the pool

私のベッドで見知らぬ人が寝てる
頭の中がズキズキと痛む
部屋の中はキラキラしたラメでぐちゃぐちゃ
フラミンゴのおもちゃがプールに浮いてる

 

パーティが終わった後のぐちゃぐちゃになった家の様子を歌詞にしたパート。

 

stranger は「会ったことのない人、他人」という意味。

 

pounding は「ガンガンなる、(頭の)ズキズキした痛み」という意味。

 

glitter は「ラメ、キラキラした粉末」で、ここではパーティの装飾用に使われたラメのことを指します。

 

I smell like a minibar
DJ's passed out in the yard
Barbies on the barbecue
This a hickey or a bruise?

なんだか私お酒臭いし
DJは中庭で気絶してる
バービー人形がバーベキューグリルで焼かれてる
この跡はキスマーク?それとも誰かに殴られたアザ?

 

引き続きパーティの後の様子を表したパート。

 

minibar(ミニバー)はホテルやレストランの中にあるお酒が入った小さな冷蔵庫のことを指します。

 

pass out は「気絶する」という意味のイディオム。

 

Pictures of last night ended up online
I'm screwed, oh well
It's a blacked-out blur, but I'm pretty sure it ruled
Damn

昨日の写真がネットにアップされてる
やらかしたわ、でもまぁいっか
ぼんやりとしか覚えてないけど、楽しかったのは確実よ
全くもう

 

end up は「〜の状態で終わる、結果的に〜になる」という意味。

 

I'm screwed は「困った、終わった」という意味。昨夜の写真がネットにアップされてて、詰んだ状態を指しています。

 

oh well は「でもまあいいや、しょうがない」という意味の言葉。

 

blacked-out blur は「記憶を失うくらいお酒を飲んで、ぼんやりとしか覚えていない状態」を指します。

 

rule は「最高だ、素晴らしい」という意味のスラング

 

Last Friday night, yeah, we danced on tabletops
And we took too many shots, think we kissed, but I forgot
Last Friday night, yeah, we maxed our credit cards
And got kicked out of the bar, so we hit the boulevard
Last Friday night, we went streaking in the park
Skinny dipping in the dark then had a ménage à trois

この前の金曜の夜、テーブルの上でダンスして
お酒を飲みまくって、たぶんキスしたけど忘れちゃった
この前の金曜の夜、クレジットカードを上限額まで使って
バーを追い出された後、そのまま大通りに向かって
この前の金曜の夜、公園を裸で走って
暗闇の中で水泳して、そしたら三角関係になっちゃって

 

このパートから内容がどんどん過激になります・・笑

 

take too many shots で「ショットグラスでお酒を飲みまくる」という意味。

 

max our credit cards で「クレジットカードの使い過ぎで利用可能額の上限まで達する」という意味。

 

boulevardアメリカでよく目にする「大通り」を指します。

 

Last Friday night, yeah, I think we broke the law
Always say we're gonna stop-op, oh-woah
But this Friday night
Do it all again
But this Friday night
Do it all again

この前の金曜の夜、法律を破っちゃったかも
いつも止めなくちゃって言ってるのに
でも今週の金曜の夜は
ぜひもう一度やりましょう
そう、今週の金曜の夜は
もう一度やりましょう

 

break the law で「法に抵触する」という意味。そこまでお酒を飲んで暴れちゃったみたいですね。

 

Do it all again で「もう一度やり直しましょう」という意味。ここまでやらかしたのに今度の金曜にまた再度開催するみたいです笑

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

Trying to connect the dots
Don't know what to tell my boss
Think the city towed my car
Chandelier is on the floor
Ripped my favorite party dress
Warrant's out for my arrest
Think I need a ginger ale
That was such an epic fail

記憶と記憶を結びつけても
上司になんて説明すればいいのかわからない
市役所が私の車を持ち去ったかも
シャンデリアは床に落ちてるし
お気に入りのパーティドレスはビリビリ
私の逮捕状が出てるわ
とりあえずジンジャーエールでも飲もうか
今回は本当に大失敗だわ

 

connect the dots で「点と点を結ぶ」という意味。ここでは昨夜の記憶と切れ端と切れ端を結びつけて上司への言い訳を考えています。

 

tow で「(車を)牽引する」という意味。無断駐車をしたせいで市に自分の車を持って行かれたことを指します。

 

rip で「〜を破る、ビリビリにする」という意味。

 

warrant は「令状、逮捕状」という意味。逮捕状が出されるくらいの失敗でどんだけだよ・・笑

 

epic fail で「大失敗、ひどいやらかし」という意味のスラング

 

Pictures of last night ended up online
I'm screwed, oh well
It's a blacked-out blur, but I'm pretty sure it ruled
Damn

昨日の写真がネットにアップされてる
やらかしたわ、でもまぁいっか
ぼんやりとしか覚えてないけど、楽しかったのは確実よ
全くもう

 

Last Friday night, yeah, we danced on tabletops
And we took too many shots, think we kissed, but I forgot
Last Friday night, yeah, we maxed our credit cards
And got kicked out of the bar, so we hit the boulevard
Last Friday night, we went streaking in the park
Skinny dipping in the dark then had a ménage à trois

この前の金曜の夜、テーブルの上でダンスして
お酒を飲みまくって、たぶんキスしたけど忘れちゃった
この前の金曜の夜、クレジットカードを上限額まで使って
バーを追い出された後、そのまま大通りに向かって
この前の金曜の夜、公園を裸で走って
暗闇の中で水泳して、そしたら三角関係になっちゃって

 

Last Friday night, yeah, I think we broke the law
Always say we're gonna stop-op, oh-woah
But this Friday night
Do it all again (Do it all again)
This Friday night
Do it all again (Do it all again)
This Friday night

この前の金曜の夜、法律を破っちゃったかも
いつも止めなくちゃって言ってるのに
でも今週の金曜の夜は
ぜひもう一度やりましょう
そう、今週の金曜の夜は
もう一度やりましょう

 

T.G.I.F., T.G.I.F., T.G.I.F
T.G.I.F., T.G.I.F., T.G.I.F

神様ありがとう、ようやく金曜日だわ

 

Last Friday night, yeah, we danced on tabletops
And we took too many shots, think we kissed, but I forgot
Last Friday night, yeah, we maxed our credit cards
And got kicked out of the bar, so we hit the boulevard
Last Friday night, we went streaking in the park
Skinny dipping in the dark then had a ménage à trois

この前の金曜の夜、テーブルの上でダンスして
お酒を飲みまくって、たぶんキスしたけど忘れちゃった
この前の金曜の夜、クレジットカードを上限額まで使って
バーを追い出された後、そのまま大通りに向かって
この前の金曜の夜、公園を裸で走って
暗闇の中で水泳して、そしたら三角関係になっちゃって

 

Last Friday night, yeah, I think we broke the law
Always say we're gonna stop-op, oh-woah
But this Friday night
Do it all again

この前の金曜の夜、法律を破っちゃったかも
いつも止めなくちゃって言ってるのに
でも今週の金曜の夜は
ぜひもう一度やりましょう

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

この曲を聴くといつもパーティをしたい気持ちになります。笑

 

アメリカなどの欧米諸国では家族や友人とパーティをするのが日本よりも一般的なので、その楽しさが伝わってくる楽曲ではないでしょうか。

 

お酒を飲んでハメを外す経験も、若いうちの醍醐味かもしれませんね。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

Sugar - マルーン5から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

 

今回はマルーン5の大ヒット曲「シュガー」を解説します!

 

シュガー」はマルーン5の楽曲の中でも1位2位を争うぐらい人気の曲

 

MVで結婚式の会場にマルーン5のメンバーがサプライズで登場するシーンが話題になりました。

 

歌詞の内容は、苦しんでいる主人公を恋人の愛が癒してくれるというもので、その愛のことを Sugar(砂糖)に例えています。

 

ラブラブなカップルや新婚さんに共感できるような内容です。

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Sugar
アーティスト名:Maroon 5
収録アルバム:V(2014)
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

I'm hurtin', baby, I'm broken down
I need your lovin', lovin', I need it now
When I'm without you, I'm somethin' weak
You got me beggin', beggin', I'm on my knees

僕は傷ついてる、ベイビー、もう壊れかけてる
今すぐ君の愛が欲しい
君がいないと、僕は弱くなってしまう
どうか頼むよ、土下座でもするから

 

自分自身の弱さと、恋人の愛の強さを歌詞にしたパート。

 

broken down で「壊れた、精神的に打ちのめされた」という意味。

 

something(形容詞)で「(形容詞)な何か」という意味。ここでは「弱い何か」という意味。

 

on my knees で「膝をついて、土下座して」という意味。

 

I don't wanna be needin' your love
I just wanna be deep in your love
And it's killin' me when you're away
'Cause I really don't care where you are
I just wanna be there where you are
And I gotta get one little taste

君からの愛が必要なわけじゃない
ただ君の愛の中に浸っていたいだけ
だって君がいないと僕は苦しいんだ
君がどこにいようと気にしないよ
ただ君のいる場所にいたい
そして少しだけ味わいたい

 

主人公がどれだけ恋人の愛を欲しているかを表したパート。

 

deep in your love で「君の愛の深くに(→君の愛に埋もれる)」という意味。

 

kill ○○ で「○○を殺す」という意味ですが、ここでは「○○を苦しめる」という意味で使われています。

 

gotta は got to(〜しなければならない)の省略形。

 

Your sugar, yes, please
Won't you come and put it down on me?
I'm right here, 'cause I need
Little love, a little sympathy

君の甘い愛、どうかお願い
それをどうか僕に振りかけてくれない?
僕はここにいるよ、だって
君からのちょっとした愛と同情がほしいから

 

「君の愛を僕に捧げてください」と言っているサビパート。

 

sympathy は「同情、共感」という意味で、ここでは「苦しんでいる僕にどうか同情してくれ」という意味で使われています。

 

Yeah, you show me good lovin', make it alright
Need a little sweetness in my life
Your sugar, yes, please
Won't you come and put it down on me?

そうさ、君が愛を与えてくれるおかげで、僕は立ち直れる
ちょっとした甘みが僕の人生には必要なんだ
君の甘い愛、どうかお願い
それをどうか僕に振りかけてくれない?

 

make it alright は「状況をよくする、何とかしてくれる」という意味。ここでは相手の愛のおかげで自分はどうにか生きていけるというニュアンス。

 

sweetness は「甘さ、愛らしさ」という意味。どんだけ恋人の愛を連呼するんだよ。。笑

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

Babe, my broken pieces, you pick them up
Don't leave me hangin', hangin', come give me some
When I'm without you, I'm so insecure
You are the one thing, one thing I'm livin' for

バラバラに壊れた僕のカケラを君は拾ってくれる
どうか待たせないで、僕に愛を分けてくれ
君がいないととても不安になる
君は僕が生きるただ一つの理由

 

broken pieces で「壊れた部品」という意味。

 

hang で「待つ、放っておく」という意味。

 

insecure は「不安な、自信がない」という意味。

 

live for ○○ で「○○のために生きる」という意味。

 

I don't wanna be needin' your love
I just wanna be deep in your love
And it's killin' me when you're away
'Cause I really don't care where you are
I just wanna be there where you are
And I gotta get one little taste

君からの愛が必要なわけじゃない
ただ君の愛の中に浸っていたいだけ
だって君がいないと僕は苦しいんだ
君がどこにいようと気にしないよ
ただ君のいる場所にいたい
そして少しだけ味わいたい

 

Sugar, yes, please
Won't you come and put it down on me?
I'm right here, 'cause I need
Little love, a little sympathy

君の甘い愛、どうかお願い
それをどうか僕に振りかけてくれない?
僕はここにいるよ、だって
君からのちょっとした愛と同情がほしいから

 

Yeah, you show me good lovin', make it alright
Need a little sweetness in my life
Your sugar, yes, please
Won't you come and put it down on me?

そうさ、君が愛を与えてくれるおかげで、僕は立ち直れる
ちょっとした甘みが僕の人生には必要
君の甘い愛、どうかお願い
それをどうか僕に振りかけてくれない?

 

I want that red velvet, I want that sugar sweet
Don't let nobody touch it unless that somebody's me
I gotta be a man, there ain't no other way
'Cause, girl, you're hotter than a Southern California day

あの甘いケーキや砂糖のような甘さが僕は欲しい
僕以外の誰にも触らせないで
男にならなくちゃ、それ以外方法はない
だって君はどんな日差しよりもまぶしい女性だから

 

red velvet は「レッドベルベット」という赤いスポンジケーキアメリカでは主流のめちゃくちゃ甘いケーキです。笑

 

unless は「〜でない限り」という意味。ここでは「その誰かが僕ではない限り触らせちゃダメ」という意味。

 

And I wanna play no games, you don't gotta be afraid
Don't give me all that shy shit
No makeup on, that's my sugar

僕は駆け引きなんてしたくない、どうか怖がらないで
そんな恥ずかしさなんて捨てて
スッピンでOKだよ、それが僕の甘い愛

 

ここでの games は「恋愛における戦略、駆け引き」という意味。ここでは駆け引きなんてせずに率直に相手に愛を伝えたいというニュアンスで使われています。

 

No makeup on で「メイクなし、スッピン」という意味。

 

Sugar, yes, please 
Won't you come and put it down on me? 
I'm right here, 'cause I need 
Little love, a little sympathy

君の甘い愛、どうかお願い
それをどうか僕に振りかけてくれない?
僕はここにいるよ、だって
君からのちょっとした愛と同情がほしいから

 

Yeah, you show me good lovin', make it alright
Need a little sweetness in my life 
Your sugar, yes, please
Won't you come and put it down on me?

そうさ、君が愛を与えてくれるおかげで、僕は立ち直れる
ちょっとした甘みが僕の人生には必要
君の甘い愛、どうかお願い
それをどうか僕に振りかけてくれない?

 

Sugar, yes, please
Won't you come and put it down on me?
I'm right here, 'cause I need
Little love, a little sympathy

君の甘い愛、どうかお願い
それをどうか僕に振りかけてくれない?
僕はここにいるよ、だって
君からのちょっとした愛と同情がほしいから

 

Yeah, you show me good lovin', make it alright
Need a little sweetness in my life
Your sugar, yes, please
Won't you come and put it down on me?

そうさ、君が愛を与えてくれるおかげで、僕は立ち直れる
ちょっとした甘みが僕の人生には必要
君の甘い愛、どうかお願い
それをどうか僕に振りかけてくれない?

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

この曲は男性が感じる「女性の愛の強烈さ」を歌った曲です。

 

マルーン5のような比較的クールそうな男性でも、女性の愛がないと生きていけないくらいの弱さを持っているんですね。

 

なんか勝手に親近感が湧いてきます。笑

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

Take a Bow - リアーナから英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はリアーナの「Take a Bow」を解説します!

 

リアーナといえば、「Umbrella」や「Only Girl」などの楽曲で有名な、世界が認めた歌姫。

 

テイク・ア・バウ」は2008年にリリースされたアルバム「グッド・ガール・ゴーン・バッド」に収録された曲です。

 

この曲は、リアーナに裏切りを繰り返す恋人に三行半を突きつける内容になっています。

 

曲の途中から Take a Bow(お辞儀をする)の意味が次第にわかるように構成された曲です。ぜひ最後までご覧ください!

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Take a Bow
アーティスト名:Rihanna
収録アルバム:Good Girl Gone Bad: Reloaded
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

Oh, how about a round of applause?
Yeah, a standing ovation

ああ、拍手喝采はどう?
客席みんな立ち上がっての喝采

 

a round of applause で「(客席からの)拍手喝采」という意味になります。何かのパフォーマンスが終わった時によく使われる表現です。

 

standing ovation で「スタンディングオーベーション(観客が立ち上がって拍手すること)」という意味です。

 

観客は何に対して拍手しているのでしょうか? 続きを見てみましょう。

 

You look so dumb right now
Standing outside my house
Trying to apologize
You're so ugly when you cry
Please, just cut it out

今のあなたバカみたいよ
私の家の前に突っ立って
謝ろうとしてるけど
泣き顔が本当にブサイクだね
お願いだからもうやめて

 

dumb は「バカげた、マヌケな」という意味。類義語に foolish, stupid などがあります。

 

outside で「〜の外に」という意味です。

 

ugly は「醜い、不細工な」という意味です。

 

cut it out は「それをやめろ」という意味で、相手に何かをやめるように求める時に使われます。

 

リアーナの恋人は何を謝ろうとしているのでしょうか? 続きをご覧ください。

 

And don't tell me you're sorry 'cause you're not
Baby, when I know you're only sorry you got caught

悪いと思ってないのに謝るのはやめて
バレたのが悔しいだけなんでしょ、気づいてるよ

 

sorry は「ごめんなさい」以外にも、「気を悪くした、申し訳ない」という意味があります。

 

get caught(↑では過去形の got caught)で「捕まる」という意味。

 

ここでようやく恋人が何かの悪事を働いて、それに対してリアーナが怒っていることがわかります。

 

But you put on quite a show
Really had me going
But, now, it's time to go 
Curtain's finally closing

でも見事な演技だったね
本当に騙されたよ
でももうお別れの時間よ
この舞台もようやく幕を閉じるわ

 

put on a show で「演技をする」という意味。quite が前についているので、「なかなかの演技だったよ」というニュアンス。

 

have (人) going には、「①(人)を騙す」、「②(人)を感動させる」などの意味があります。ここでは①の「騙す」の意味で使われています。

 

it's time to ○○ で「そろそろ○○する時間だ」という意味。

 

ここでようやく、この恋人はリアーナのことを騙し続けていたことがわかります。

 

明言はされていませんが、文脈から察するにこの恋人は浮気をずっと隠し続けてきましたが、今回ついにその浮気がバレて、リアーナの堪忍袋の緒が切れます。

 

それと同時によくもまあここまで私を欺き続けることができたねと、相手の嘘を隠し通す能力を皮肉を込めて称えたのがこの曲です。

 

That was quite a show
Very entertaining
But it's over now
Go on and take a bow

見応えのある舞台だったわ
とっても面白かった
でももうおしまいよ
そのまま最後にお辞儀しなさい

 

it's over で「もうおしまい」という意味。

 

go on で「続ける、進行する」という意味。ここでは皮肉を込めて「すごい演技だったから、そのまま最後に take a bow(お辞儀する)でもしたら?」と相手に言っています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

Grab your clothes and get gone 
You better hurry up
Before the sprinklers come on 
Talkin' 'bout "Girl, I love you, you're the one"
This just looks like the re-run
Please, what else is on? 

荷物を持って、さっさと出てって
急いだ方がいいわよ
スプリンクラーが作動する前にね
「ねえ、愛してるよ、僕には君しかいない」なんて言うけど
これってなんかの再放送みたい
他の番組やってないかな?

 

You better で「〜した方がいい」という忠告の意味。

 

re-run は「テレビ番組などの再放送」という意味。ここでは相手の苦し紛れの言い分のことを指しています。

 

what else is on? は「なんか他の番組やってないかな?」という意味。このやり取りにも飽き飽きしているという嫌味を込めたセリフです。

 

And don't tell me you're sorry 'cause you're not
Baby, when I know you're only sorry you got caught

悪いと思ってないのに謝るのはやめて
バレたのが悔しいだけなんでしょ、気づいてるよ

 

But you put on quite a show
Really had me going
But, now, it's time to go 
Curtain's finally closing

でも見事な演技だったね
本当に騙されたよ
でももうお別れの時間よ
この舞台もようやく幕を閉じるわ

 

That was quite a show
Very entertaining
But it's over now 
Go on and take a bow

見応えのある舞台だったわ
とっても面白かった
でももうおしまいよ
そのまま最後にお辞儀しなさい

 

Oh, and the award for the best liar goes to you
For making me believe
That you could be faithful to me
Let's hear your speech, oh

ああ、「嘘つき大賞」の優勝者はあなたよ
私をうまく騙して
信頼できる男を演じ切ったわね
さあ、優勝者から一言どうぞ

 

the award for ○○ goes to (人) は「○○賞は(人)に贈られます」という決まり文句です。

 

faithful で「忠実な、誠実な、信用できる」という意味。

 

How 'bout a round of applause?
A standing ovation

拍手喝采はどう?
客席みんな立ち上がっての喝采

 

But you put on quite a show
Really had me going
Now, it's time to go
Curtain's finally closing

でも見事な演技だったね
本当に騙されたよ
でももうお別れの時間よ
この舞台もようやく幕を閉じるわ

 

That was quite a show 
Very entertaining
But it's over now 
Go on and take a bow
But it's over now

見応えのある舞台だったわ
とっても面白かった
でももうおしまいよ
そのまま最後にお辞儀しなさい

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

この曲はリアーナの言葉遊びと、皮肉たっぷりだけどどこか哀愁が漂うメロディーが相まって見事な名曲となりました。

 

この歌詞からもわかるように、リアーナもかなり強い女性っぽいですね笑

 

何回聞いても思わずクスッと笑ってしまう楽曲です。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

Cruel Summer - Taylor Swift から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はテイラーの大ヒット曲「Cruel Summer」を解説します!

 

Cruel Summer」は2019年に発売されたアルバム「Lover」に収録された楽曲です。

 

Apple Musicの再生回数が好調で、テイラーの楽曲の中では最も再生された楽曲です。

 

曲の内容は「テイラーが夏に体験したほろ苦い恋の思い出」です。

 

バラードのようなゆったりとした曲調に合わせて、彼女の失恋の様子を歌っています。

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

楽曲:Cruel Summer
アーティスト名:Taylor Swift
収録アルバム:Lover
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

Fever dream high in the quiet of the night
You know that I caught it
Bad, bad boy, shiny toy with a price
You know that I bought it 

夜の静寂の中、熱でうなされるような高揚感
それを私は体験してしまったのね
なんて悪い人なの、高価なおもちゃには代償が付き物で
それを私は買ってしまったのね

 

彼との恋愛模様を色々なものに例えているパート。

 

Fever dream とは「風邪で熱が出ているときにうなされる症状」を指します。これは彼との関係が有害なもので、悪夢にうなされるようなものだという比喩表現です。

 

その後の High(高揚感)は「(薬物などで)ハイになった状態」を指しており、有害な関係だけれどもやめられないというニュアンスです。

 

Shiny toy with a price は「キラキラしたおもちゃは値が高くつく」という意味で、彼との関係のために自分は何かを犠牲にしたという意味です。

 

Killing me slow, out the window
I'm always waiting for you to be waiting below
Devils roll the dice, angels roll their eyes
What doesn't kill me makes me want you more

窓の外を眺める私をゆっくり苦しめてくる
あなたが下で待ってくれることを期待するけど
悪魔がサイコロを振り、天使が目をそらす
試練を味わうほど、余計にあなたが欲しくなるの

 

彼との関係が前途多難であることを示しているパート。

 

このパートの前半は「Love Story」にもあるようなロミオとジュリエットの設定を歌詞にしています。

 

後半の Devils roll the dice, angels roll their eyes(悪魔がサイコロを振り、天使は目を背ける)は悪魔によって二人は引き裂かれてしまい、天使ですらも助けることができないというニュアンスです。

 

What doesn't kill me は英語の格言、What doesn’t kill you makes you stronger(困難に直面しても、死にさえしなければ、その経験はあなたを強くする)という言葉の省略形です。

 

And it's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer

あなたの身体付きはとても新鮮で
でも私の気持ちはブルーで
あぁ、全くもう
なんて残酷な夏なのかしら

 

彼の魅力と自分の気持ちを歌詞にしたサビパートです。

 

彼の身体付き、たくましい肉体と輪郭は見たことがない new(斬新な)なものであると同時に、自分の気持ちは blue(憂鬱な)と対比しています。

 

Cruel は「残酷な、ひどい」という意味があり、似た言葉に brutal(残忍な)という言葉があります。

 

It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

それでも私は人前ではクールに振る舞って
壊れやすい天国にはルールなんて存在しない
でも、あぁ、全くもう
あなたと過ごす残酷な夏ね

 

It's cool は「いい感じじゃない」という意味で、ここでは憂鬱な気分になっているにも関わらず、周りに対しては気丈に振る舞っているのを示しています。

 

Breakable で「壊れやすい、もろい」という意味で、同義語に fragile(もろい)という言葉があります。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

Hang your head low in the glow of the vending machine
I'm not dying 
We say that we'll just screw it up in these trying times
We're not trying

自販機の明かりに照らされながらうなだれる
まだ死んだわけじゃないけどね
この苦しい時期にうまくやっていける自信がない
実際は試してすらいないんだけどね

 

Hang your head low(頭を低く下げる)という意味で、これは落ち込んでいる様子を表しています。

 

Glow は「明かり、光」という意味。

 

Vending machine は「自動販売機」で vend は「〜を販売する」という意味。

 

Screw it up は「台無しにする、しくじる」という意味。ここではこの試練の時にうまくやっていける自信がないことを表しています。

 

So cut the headlights, summer's a knife
I'm always waiting for you just to cut to the bone
Devils roll the dice, angels roll their eyes
And if I bleed, you'll be the last to know, oh

だから車のライトを消して、夏は刃物みたいなもの
あなたに深く傷つけられることを待ち侘びてる私
悪魔がサイコロを振り、天使が目をそらす
もし私が傷ついたとしても、あなたが知るのは一番最後でしょうね

 

Cut the headlights は「車のヘッドライトを消す」という意味ですが、通常は turn off the headlights と言うのが一般的です。ここではその直後に出てくる knife(刃物)と cut が結び付けられています。

 

Cut to the bone は「骨まで切りつける」という意味で、深く傷つく様子を意味しており、ここでテイラーは相手の男と結ばれるのと同時に深く傷つけられることも望んでいます。ドMか!笑

 

It's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer

あなたの身体付きはとても新鮮で
でも私の気持ちはブルーで
あぁ、全くもう
なんて残酷な夏なのかしら

 

It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

それでも私は人前ではクールに振る舞って
壊れやすい天国にはルールなんて存在しない
でも、あぁ、全くもう
あなたと過ごす残酷な夏ね

 

I'm drunk in the back of the car
And I cried like a baby comin' home from the bar
Said, "I'm fine," but it wasn't true
I don't wanna keep secrets just to keep you

車の後部座席で酔っ払った私
バーからの帰り道、子供みたいに泣きじゃくって
「大丈夫」って言ったけど、それはウソ
あなたとの関係を維持するためだけに、もう嘘をつき続けたくない

 

彼との関係を忘れようと努力しているパート。

 

Cry like a baby で「子供のように泣く」という意味。

 

Keep secrets で「秘密を守る」という意味。ここでは本音を言わずに嘘をつき続けるのは嫌だと言っています。

 

And I snuck in through the garden gate
Every night that summer just to seal my fate
And I scream, "For whatever it's worth
I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"
He looks up, grinnin' like a devil

私は裏庭の門をこっそり通り抜けて
あの夏の毎晩、自分の運命を決めるためにね
私は叫ぶの、「この言葉にどんな価値があるかわからないけど
あなたを愛してる、それって最悪の言葉よね?」
そして彼は悪魔のようにニヤッと笑って見上げるの

 

Sneak in through(↑では過去形の snuck in through)は「〜をこっそり通り抜ける」という意味。

 

Seal my fate は「運命を決める、封じる」という意味。運命を賭けるくらいの大勝負をしようと思っていることを意味しています。

 

For whatever it's worth は「これにどんな価値があるかわからないけど」という意味。

 

Grin で「ニヤリと笑う」という意味。

 

It's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer

あなたの身体付きはとても新鮮で
でも私の気持ちはブルーで
あぁ、全くもう
なんて残酷な夏なのかしら

 

It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

それでも私は人前ではクールに振る舞って
壊れやすい天国にはルールなんて存在しない
でも、あぁ、全くもう
あなたと過ごす残酷な夏ね

 

I'm drunk in the back of the car
And I cried like a baby comin' home from the bar
Said, "I'm fine," but it wasn't true
I don't wanna keep secrets just to keep you

車の後部座席で酔っ払った私
バーからの帰り道、子供みたいに泣きじゃくって
「大丈夫」って言ったけど、それはウソ
あなたとの関係を維持するためだけに、もう嘘をつき続けたくない

 

And I snuck in through the garden gate
Every night that summer just to seal my fate
And I scream, "For whatever it's worth
I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"

私は裏庭の門をこっそり通り抜けて
あの夏の毎晩、自分の運命を決めるためにね
私は叫ぶの、「この言葉にどんな価値があるかわからないけど
あなたを愛してる、それって最悪の言葉よね?」

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

夏は基本的にハッピーな曲が多いのに、それとは真逆の失恋がテーマになっていて、テイラーらしい楽曲だなと思いました。

 

リリース以来、夏になると至る所でこの曲が聞かれていますよね。

 

他の季節の曲ももっと出して欲しいです。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

Payphone - Maroon 5 から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

 

今回はマルーン・ファイブの代表曲「ペイフォーン」を解説します!

 

Maroon 5 と言えば Sugar (2014)Moves Like Jagger (2011) で知られるアメリカ出身の男性バンドグループ。

 

この曲 Payphone (2012) も彼らの代表曲のひとつで、アメリカの有名なラッパー、ウィズ・カリファとコラボした楽曲です。

 

歌詞の内容は「愛した恋人との別れと、男の嘆き」です。

 

冒頭・サビなどでは比較的きれいな言葉が使われていますが、ウィズの歌うラップの部分では汚い言葉が多いのでご注意ください(笑)

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Payphone
アーティスト名:Maroon 5 Feat. Wiz Khalifa
収録アルバム:Overexposed 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

公衆電話(Payphone)の中から恋人とのこれまでについて振り返っています。

 

Home(自宅)に Call(電話をかける)とありますが、これは①恋人が待つ自宅、もしくは②両親が待つ自宅のどちらかだと考えられます。前者の場合は「恋人とヨリを戻そうとしている」、後者の場合は「恋人を諦めて田舎に帰ろうとしている」という意味なります。

 

Change はこの文脈だと「小銭、お釣り」という意味。ただしここでは change(変化)の意味ともかけられていて、①君のために費やしたお金②君のために変わった僕、の2パターンが考えられます。

 

Where have the times gone? (時間はどこに行ったんだ?)は「現在完了形」と呼ばれる文法で、ある時点から現在までの時間の変化を表しています。

 

Yeah, I, I know it's hard to remember
The people we used to be
It's even harder to picture
That you're not here next to me

そう、思い出すのも難しいね
僕たちがどんな人たちだったか
想像するのはもっと大変
君が僕の隣にいないなんて

 

別れた相手のことを思い出しているパート。

 

Used to で「以前は〜だった」という意味で、ここでは「かつての自分たちはどのような人であったか」を思い出そうとしている様子が描かれています。

 

Picture は動詞で使うと「〜を想像する」という意味。

 

Next to ◯◯ で「◯◯の隣りに」という意味の前置詞。

 

You say it's too late to make it
But is it too late to try?
And in our time that you wasted
All of our bridges burned down

君はもう修復不可能なんて言うけど
試すのも手遅れなの?
君が無駄にした時間の中で
僕たちのつながりは全て消滅した

 

引き続き恋人との関係について歌ったパート。

 

Too (形容詞)to【動詞】で「(形容詞)過ぎて【動詞】できない」という否定的な意味になります。

 

ここでの bridge(橋)は「2人をつなぐ架け橋、関係性」という意味で用いられています。

 

I've wasted my nights
You turned out the lights
Now I'm paralyzed
Still stuck in that time
When we called it "Love"
But even the sun
Sets in paradise

僕は眠れずに夜を過ごし
君が電気を消すけど
僕の身体は麻痺してる
いまだに抜け出せない
「愛」と呼び合っていたあの日々から
でも太陽ってのは
天国にいても沈むんだね

 

Waste my nights で「眠れずに夜を無駄にする」というニュアンス。

 

You turned out the lights(君が電気を消す)とありますが、ここに出てくる You(君)はおそらく新しい恋人です。新しい恋人と過ごしていますが、前の彼女を忘れることができず、眠れぬ日々を過ごしています。

 

Paralyzed は「麻痺した」という意味で、似た言葉に numb(痺れた)があります。

 

Stuck in ◯◯ で「◯◯ に閉じ込められた」という意味。

 

The Sun sets で「太陽が沈む」という意味。ここでは「パラダイスのような素敵な場所でも太陽は沈んでしまう(=終わりを迎える)」という、恋人との破局を比喩的に表現しています。

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
All those fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick, oh

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ

 

Happy-ever-after は子ども向けの物語の締めくくりによく用いられる They lived happily ever after. (その後彼らは幸せに暮らしましたとさ。)の省略形です。

 

Fairytale で「おとぎ話、昔話」という意味。

 

Sick は「病気の」という意味ですが、ここでは「今ここで変なラブソングでも聞かされたら病む」という意味で使われています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

You turned your back on tomorrow
'Cause you forgot yesterday
I gave you my love to borrow
But you just gave it away

君は明日になんて目を向けない
だって昨日ですら忘れてるんだから
僕は君に愛を捧げたけど
見事に捨てられてしまった

 

相手が自分との将来を全く考えていないことを示したパート。

 

Turn one’s back on ◯◯ で「◯◯ に背を向ける」という意味。

 

Give ◯◯ away で「◯◯を捨てる」というイディオム。

 

You can't expect me to be fine
I don't expect you to care
I know I said it before
But all of our bridges burned down

僕が大丈夫だなんて思わないで
君がそんなこと気にかけてくれるなんて期待もしてないけど
前にも言った通り
僕たちのつながりは全て消滅したんだ

 

このパートでは相手が自分のことを全く気にかけていないことを歌詞にしています。

 

Expect (人) to be (形容詞)で「(人)が(形容詞)であることを期待する、望む」という意味のフレーズ。

 

I've wasted my nights
You turned out the lights
Now I'm paralyzed
Still stuck in that time
When we called it "Love"
But even the sun
Sets in paradise

僕は眠れずに夜を過ごし
君が電気をつけるけど
僕の身体は麻痺してる
いまだに抜け出せない
「愛」と呼び合っていたあの日々から
でも太陽ってのは
天国にいても沈むんだね

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
And all those fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick
Now, I'm at a payphone

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ
僕はいま公衆電話にいる

 

※↓このラップのパートから汚い言葉が使われるのでご注意ください。

 

Man, fuck that shit
I'll be out spendin' all this money while you're sittin' 'round
Wondering why it wasn't you who came up from nothin'
Made it from the bottom, now when you see me, I'm stuntin'

おい、くそったれ
俺はお前がボーっとしてる間に金を使いまくってる
お前はなぜ自分は這い上がれなかったか疑問に思ってる
俺はどん底から成功した 今の俺は輝いて見えるだろ

 

ここでは自分は努力して歌手として成功したのに、なぜお前は俺についてこなかったんだ、という男の嘆きを歌詞にしています。

 

Come up from nothing で「何もないところから這い上がって成功する」という意味。その直後に出てくる make it from the bottom とほぼ同義です。

 

And all of my cars start with the push of a button
Telling me I changed since I blew up or whatever you call it
Switched the number to my phone so you never could call it
Don't need my name on my shirt, you can tell that I'm balling

ボタンひとつで動き出すくらい俺の車は最先端で
成功してから俺は変わったってみんな言う
誰にもバレない電話番号に変更して
名乗る必要もないくらい裕福な生活を送っているのが見てわかるだろ

 

ここでは歌手として成功した自分の裕福さを歌詞にしています。

 

Blow up は「爆発する」という意味ですが、ここでは「爆発的に人気が出る」という意味で用いられています。

 

Balling は「裕福である、成功している」という今のスラング。ここでは「俺は名札をつける必要がないくらい裕福な有名人だ」という意味で用いられています。

 

Swish, what a shame, coulda got picked
Had a really good game, but you missed your last shot
So you talk about who you see at the top
Or what you could've saw, but sad to say it's over for

「ナイスシュート」 でも残念ながらお前は選ばれなかった
良い試合だったが最後のシュートを逃したな
それを誤魔化すためにお前は成功してるやつのことを話す
自分が見逃したことを語っても、残念ながらもう手遅れだ

 

Swish はバスケットボールがゴールネットに入る時の擬音語。ここでは前の彼女との恋愛をバスケの試合に例えています。

 

Missed your last shot で「最後のシュートを逃した」という意味。

 

Phantom pulled up, valet open doors
Wished I'd go away, got what you was looking for
Now it's me who they want
So you can go and take that little piece of shit with you

高級車が到着して、召使いがドアを開ける
俺が消え失せることを望んでいたけど、思い通りになったな
今や俺は人気者
だからお前はそのくだらないものを持ってどこかへ行けよ

 

Phantom とは、ロールスロイスファントムという高級車のこと。

 

Pull up で「(車が)停まる」という意味。

 

Valet は「高級車に乗るのを手伝ってくれるお手伝いさん」のこと。

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
And all these fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick
Yeah, now, I'm at a payphone

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ
そう、僕はいま公衆電話にいる

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに


ひどい別れ方をした男の嘆きってこんな感じか、と訳しながら感じてました。

 

これでもかっていうくらいに相手の女性のことを非難しています。

 

若いカップル、特に学生の場合、お互いに傷つけ合うような恋愛をしてしまうもの。なので共感した若者も多いと思います。

 

最近はあまり見かけないMaroon 5ですが、今後の活躍も楽しみです。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

Mean - Taylor Swift から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はテイラーのカントリー時代の名曲・「ミーン」を解説します!

 

テイラーはこれまでカントリー・ポップ・フォークなど、様々なジャンルの音楽をリリースしてきましたが、この曲はデビュー当初のカントリーソングの代表作です。

 

歌詞の内容は「テイラーの音楽を批判してくる批評家」に対抗するために書かれた曲です。

 

テイラーは今や誰もが知る世界の歌姫ですが、人気がある反面、テイラーのことを批判する人も少なくありません。

 

この曲はその批判を聞いた時にテイラーが感じた心境について語っています。ぜひ最後までご覧ください!

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Mean
アーティスト名:Taylor Swift
収録アルバム:Speak Now 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

You, with your words like knives
And swords and weapons that you use against me
You have knocked me off my feet again
Got me feeling like I'm nothing

あなたはナイフのような言葉と
刃物と兵器を私に向けて使いながら
立つのもままならないくらいにまた私を追い詰めてきて
無価値のように感じさせてくる

 

自分に対する批判を聞いた時にテイラーが感じた心境を歌詞にしたパート。テイラーは批判のことを Knife(ナイフ)Sword(剣)、Weapon(兵器)という強烈な言葉で例えています。

 

Knock ○○ off one’s feet で「○○を(立てないくらい)驚かせる」という意味で、ここでは「批判がテイラーを立てないくらいにまで追い込む」というニュアンスで使われています。

 

Got me feeling like I'm nothing で「私を無意味のように感じさせる」という意味の表現。

 

You, with your voice like nails on a chalkboard
Calling me out when I'm wounded
You, picking on the weaker man

あなたは爪で黒板を引っ掻くような声で
私が傷ついてるときに非難してくる
あなたは弱いものいじめをする人なのね

 

引き続きテイラーのことを批判してくる人に向けたパート。

 

Nails on a chalkboard で「爪で黒板を引っ掻く」という意味のイディオム。英語にも日本語と全く同じ表現があって面白いですよね。

 

Call ○○ out で「○○を非難する、指摘する」という意味。

 

Pick on the weaker man で「弱いものいじめをする」という意味。Pick on ○○ で「○○をいじめる」という意味のイディオム。

 

Well, you can take me down
With just one single blow
But you don't know what you don't know

まあ、あなたは私を倒すことができるでしょうよ
たった一発の攻撃でね
でもね、あなたが気づいてないことがあるの

 

Take ○○ down で「○○を倒す」という意味。

 

One single blow で「たった一撃で」という意味。

 

You don't know what you don't know は「自分の知らないことに関しては自覚が難しい」というニュアンスの言葉。ここではテイラーを批判してくる人に向けて「あなたがまだ知らないことがある」という意味で用いられています。

 

Someday, I'll be living in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

批評家に向けて、テイラーの今後の展望を歌詞にしたパートです。

 

Ole は old と同義で、「昔ながらの、歴史のある」という意味。

 

Mean には色々な意味がありますが、ここでは「意地悪な、性格の悪い」という形容詞で使われています。

 

Gotta は have got to の省略系で「〜しなければならない、必要がある」という意味です。ここでは「なんでそんなに意地悪になる必要があるの?」というニュアンスで用いられています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

You, with your switching sides
And your wildfire lies and your humiliation
You have pointed out my flaws again
As if I don't already see them

あなたは手のひらを返すような態度と
すぐに広まる嘘と屈辱を駆使して
私の欠点をまた指摘してきたわね
まるで私がまだ気づいていないかのように

 

このパートでも引き続き批評家に対するの心境を吐露しています。

 

Switch sides で「立場を変える」という意味のイディオム。ここでは仲間になったかと思ったらすぐに裏切るような態度という意味で使われています。

 

Wildfire は「野火」という「山火事のようにすぐに広まる火」という意味で、ここでは相手の言った嘘が瞬く間にそこら中に広がる様子を表しています。

 

Flaws は「欠点、落ち度」という意味。

 

As if は「まるで〜ように」という意味の接続詞。

 

I walk with my head down, trying to block you out
'Cause I'll never impress you
I just wanna feel okay again

私は俯きながら歩くの、あなたから距離を置くためにね
だって私はあなたの心を動かすことはないんでしょ
私はもう一度大丈夫だって安心したいだけなのに

 

Block ○○ out で「○○を遮断する」という意味。

 

Impress で「〜を感動させる、魅了する」という意味。

 

I bet you got pushed around
Somebody made you cold
But the cycle ends right now
'Cause you can't lead me down that road
And you don't know what you don't know

きっとあなたも過去にいじめに遭って
だからそんな冷たい人になったのね
でもその悪循環もこれで終わりよ
だって私はあなたと同じ道なんて歩まないから
あなたがまだ分かってないことがあるの

 

ここはその批評家の過去をテイラーが分析しているパート。

 

Push around で「いじめる、振り回す」という意味。↑では受け身の形で使われています。

 

Cycle は「循環、周期」という意味です。「悪循環」は通常 vicious cycle と言われることが多いです。

 

Someday, I'll be livin' in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

And I can see you years from now in a bar
Talking over a football game
With that same big, loud opinion
But nobody's listening
Washed up and ranting about the same old bitter things
Drunk and grumblin' on about how I can't sing
But all you are is mean

数年後、とあるバーにあなたがいて
サッカーの試合について語りながら
お馴染みのうるさいコメントを言うけど
誰も耳を貸さないの
ヨレヨレになりながら昔ながらの悪態をついて
「テイラーの歌は下手」なんて酔っ払いながらぐちぐち言うのね
でもあなたはただの意地悪なだけよ

 

ここではそんな批評家の将来についてテイラーが予想しているパート。

 

Years from now で「これから数年後」という意味。

 

Washed up で「老いぼれた、ヨレヨレになった」という意味で、通常「成功していた人間がその地位を失った」という否定的な意味で用いられます。

 

Rant は「わめく、不平不満を叫ぶ」という意味。

 

Grumble も「不平不満を言う、文句を言う」という意味。どんだけこの類の言葉出てくるんだよ、、笑

 

All you are is mean
And a liar, and pathetic
And alone in life, and mean
And mean, and mean, and mean

あなたの人間性は性悪
そして嘘つきで、かわいそうな人
生涯一人ぼっちで、そして意地悪
意地悪、意地悪、意地悪な人

 

All S V で「S が V する全て」という意味で、ここでは「あなたの全ては mean(意地悪)である 」という意味で使われています。

 

Pathetic は「哀れな、かわいそうな」という意味で、人に対して使うには強烈過ぎる言葉です。。笑

 

But someday, I'll be livin' in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Yeah, someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

でも、いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

Someday, I'll be livin' in a big, ole city
(Why you gotta be so mean?)
And all you're ever gonna be is mean
(Why you gotta be so mean?)

いつか私は歴史ある大都市に住んで
(なんでそんなに意地悪なの?)
そしてあなたはただの意地悪な人になるだけよ
(なんでそんなに意地悪なの?)

 

Someday, I'll be big enough so you can't hit me
(Why you gotta be so mean?)
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
(なんでそんなに意地悪なの?)
そしてあなたはただの意地悪な人になるだけよ
なんでそんなに意地悪なの?

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!

 

おわりに

 

テイラーはこの頃からアンチと戦っていたんだな〜と訳しながら感心していました笑

 

カントリーの曲調と相まって、印象的な楽曲となっていますよね。

 

アンチからの批判をバネにしながら不屈の精神を養ってきたんだなと思うと本当に尊敬します。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

Someone Like You - Adele から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はアデルの名曲「サムワン・ライク・ユー」を解説します!

 

イギリス出身の歌手・アデルの楽曲の中でも特に人気の高いバラード曲である「Someone Like You」。

 

海外ドラマの「glee」でカバーされたり、他にも色々なアーティストがカバーしているので聞き覚えのある人も多いのではないでしょうか。

 

歌詞の内容は「昔の恋人が別の人と結婚したと聞いた時のアデルの心境」について歌っています。

 

失恋ソングが多いアデルですが、この曲は中でも特に切ない。。ぜひ最後までご覧ください。

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Someone Like You
アーティスト名:Adele
収録アルバム:21
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

I heard that you're settled down
That you found a girl and you're married now
I heard that your dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light

あなたが今じゃ落ち着いて
素敵な女性を見つけて、結婚したって聞いたわ
あなたの夢が実現したみたいね
私があげられなかったものを、彼女はあなたに与えたみたい
昔からの仲じゃない、何恥ずかしがってるのよ?
我慢しながら表舞台から逃げるなんて、あなたらしくない

 

昔の恋人が他の女性と結婚したと聞いたときのアデルの心境を歌詞にしたパートです。

 

Marry は「〜と結婚する」という後ろに必ず目的語必要とする「他動詞」です。↑では Be married(結婚した)という受け身の形で使われています。

 

Dreams come true で「夢が実現する、本当になる」という意味のイディオム。

 

Old friend で「昔からの友人、幼馴染」という意味。

 

Hold back で「〜を我慢する、控える」という意味の熟語。

 

I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over

誘われてもないのにいきなり姿を現すなんて嫌よ
でもじっと待ってるのなんて耐えられなくて
あなたが私の顔を見て
「私たちまだ終わってない」って思ってくれれば良かったけど

 

引き続き結婚した元恋人に対する気持ち・心境を歌詞にしたパート。

 

Turn up で「姿を現す、登場する」という意味のイディオム。

 

Out of the blue で「いきなり、予告なしに」という意味。ここでは彼のところに訪れたいけど、連絡もせずに会いに行くのをためらっている様子を表しています。

 

Remind で「〜を思い出させる」という意味のこちらも他動詞。ここでは Be reminded(思い出す)という受け身の形で用いられています。

 

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg
I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

でも気にしないで、私はあなたみたいな人を見つけるから
そしてあなたの最高のご活躍も祈っているわ
でもお願い、私のこと忘れないでね
いつかあなたがこう言ってたわね
恋は長続きすることもあれば、傷ついてしまうこともある
恋は実ることもあれば、時には傷を残してしまうのよね

 

彼に対する本音を歌詞にしているパート。彼のことを祝福すると同時に「私のことを忘れないで」と伝えています。

 

Never mind で「気にしないで」という意味。日本語の「ドンマイ(Don’t mind)」は和製英語で通じないので要注意!

 

I wish nothing but the best for you は「あなたの最高の活躍しか願っていない」というニュアンスのフレーズ。

 

In love で「恋をしている」という意味。ここでは恋人に対する愛情が続くこともあれば、愛するがゆえに傷ついてしまうこともあるというニュアンスで使われています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives
We were born and raised in a summer haze
Bound by the surprise of our glory days

時の流れってあっという間ね
昨日の出来事がまるで人生の特別な瞬間みたい
夏のかすみの中で私たちは生まれて育って
素晴らしい日々の驚きに満ちた人生だったわね

 

このパートでは、彼との思い出に浸りながらアデル自身の人生を振り返っています。

 

Time flies で「時間が過ぎるのが早い、あっという間だ」という意味のイディオム。

 

Born and raised で「生まれ育つ」という意味。I was born and raised.(私は日本で生まれ育ちました)という形で使われます。

 

Summer haze で「夏のもや、かすみ」という意味。

 

Glory days は「栄光の日々」というニュアンスの言葉。

 

I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over

誘われてもないのにいきなり姿を現すなんて嫌よ
でもじっと待ってるのなんて耐えられなくて
あなたが私の顔を見て
「私たちまだ終わってない」って思ってくれれば良かったけど

 

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg
I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

でも気にしないで、私はあなたみたいな人を見つけるから
そしてあなたの最高のご活躍も祈っているわ
でもお願い、私のこと忘れないでね
いつかあなたがこう言ってたわね
恋は長続きすることもあれば、傷ついてしまうこともある

 

Nothing compares, no worries or cares
Regrets and mistakes, they're memories made
Who would have known how bittersweet this would taste?

他の何とも比べられない、不安も心配もない
後悔も失敗も、全てが大切な思い出
恋がこんなに甘酸っぱいものなんて思わなかったわ

 

Nothing compares で「比較するものがないくらいに素晴らしい」という意味。

 

No worries or cares で「心配も悩みもない」という意味。ここでは元恋人に対してネガティブな気持ちではなく、感謝と精一杯の祝福の気持ちを伝えようとしています。

 

Bittersweet で「喜びと悲しみが入り混じった」という意味。失恋ソングで非常によく用いられます。

 

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you
Don't forget me, I beg
I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

気にしないでね、私はあなたみたいな人を見つけるから
あなたの最高のご活躍を祈っているわ
でもお願い、私のこと忘れないでね
いつかあなたがこう言ってたわね
恋は長続きすることもあれば、傷ついてしまうこともある

 

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg
I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

どうか気にしないで、私はあなたみたいな人を見つけるから
そしてあなたの最高のご活躍も祈っているわ
でもお願い、私のこと忘れないでね
いつかあなたがこう言ってたわね
恋は長続きすることもあれば、傷ついてしまうこともある
恋は実ることもあれば、時には傷を残してしまうのよね

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

失恋ソングの女王とも呼ばれているアデルですが、この曲は特に切ない。。

 

でも失恋は誰しも経験するものなので、自分の体験と重ね合わせて共感した人も多いのではないでしょうか。

 

アデルの歌唱力ともあいまって、音楽業界に名を残す名曲となっていますよね。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!