洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

Payphone - Maroon 5 から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はマルーン・ファイブの代表曲「ペイフォーン」を解説します!

 

Maroon 5 と言えば Sugar (2014)Moves Like Jagger (2011) で知られるアメリカ出身の男性バンドグループ。

 

この曲 Payphone (2012) も彼らの代表曲のひとつで、アメリカの有名なラッパー、ウィズ・カリファとコラボした楽曲です。

 

歌詞の内容は「愛した恋人との別れと、男の嘆き」です。

 

冒頭・サビなどでは比較的きれいな言葉が使われていますが、ウィズの歌うラップの部分では汚い言葉が多いのでご注意ください(笑)

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Payphone
アーティスト名:Maroon 5 Feat. Wiz Khalifa
収録アルバム:Overexposed 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

公衆電話(Payphone)の中から恋人とのこれまでについて振り返っています。

 

Home(自宅)に Call(電話をかける)とありますが、これは①恋人が待つ自宅、もしくは②両親が待つ自宅のどちらかだと考えられます。前者の場合は「恋人とヨリを戻そうとしている」、後者の場合は「恋人を諦めて田舎に帰ろうとしている」という意味なります。

 

Change はこの文脈だと「小銭、お釣り」という意味。ただしここでは change(変化)の意味ともかけられていて、①君のために費やしたお金②君のために変わった僕、の2パターンが考えられます。

 

Where have the times gone? (時間はどこに行ったんだ?)は「現在完了形」と呼ばれる文法で、ある時点から現在までの時間の変化を表しています。

 

Yeah, I, I know it's hard to remember
The people we used to be
It's even harder to picture
That you're not here next to me

そう、思い出すのも難しいね
僕たちがどんな人たちだったか
想像するのはもっと大変
君が僕の隣にいないなんて

 

別れた相手のことを思い出しているパート。

 

Used to で「以前は〜だった」という意味で、ここでは「かつての自分たちはどのような人であったか」を思い出そうとしている様子が描かれています。

 

Picture は動詞で使うと「〜を想像する」という意味。

 

Next to ◯◯ で「◯◯の隣りに」という意味の前置詞。

 

You say it's too late to make it
But is it too late to try?
And in our time that you wasted
All of our bridges burned down

君はもう修復不可能なんて言うけど
試すのも手遅れなの?
君が無駄にした時間の中で
僕たちのつながりは全て消滅した

 

引き続き恋人との関係について歌ったパート。

 

Too (形容詞)to【動詞】で「(形容詞)過ぎて【動詞】できない」という否定的な意味になります。

 

ここでの bridge(橋)は「2人をつなぐ架け橋、関係性」という意味で用いられています。

 

I've wasted my nights
You turned out the lights
Now I'm paralyzed
Still stuck in that time
When we called it "Love"
But even the sun
Sets in paradise

僕は眠れずに夜を過ごし
君が電気を消すけど
僕の身体は麻痺してる
いまだに抜け出せない
「愛」と呼び合っていたあの日々から
でも太陽ってのは
天国にいても沈むんだね

 

Waste my nights で「眠れずに夜を無駄にする」というニュアンス。

 

You turned out the lights(君が電気を消す)とありますが、ここに出てくる You(君)はおそらく新しい恋人です。新しい恋人と過ごしていますが、前の彼女を忘れることができず、眠れぬ日々を過ごしています。

 

Paralyzed は「麻痺した」という意味で、似た言葉に numb(痺れた)があります。

 

Stuck in ◯◯ で「◯◯ に閉じ込められた」という意味。

 

The Sun sets で「太陽が沈む」という意味。ここでは「パラダイスのような素敵な場所でも太陽は沈んでしまう(=終わりを迎える)」という、恋人との破局を比喩的に表現しています。

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
All those fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick, oh

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ

 

Happy-ever-after は子ども向けの物語の締めくくりによく用いられる They lived happily ever after. (その後彼らは幸せに暮らしましたとさ。)の省略形です。

 

Fairytale で「おとぎ話、昔話」という意味。

 

Sick は「病気の」という意味ですが、ここでは「今ここで変なラブソングでも聞かされたら病む」という意味で使われています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

You turned your back on tomorrow
'Cause you forgot yesterday
I gave you my love to borrow
But you just gave it away

君は明日になんて目を向けない
だって昨日ですら忘れてるんだから
僕は君に愛を捧げたけど
見事に捨てられてしまった

 

相手が自分との将来を全く考えていないことを示したパート。

 

Turn one’s back on ◯◯ で「◯◯ に背を向ける」という意味。

 

Give ◯◯ away で「◯◯を捨てる」というイディオム。

 

You can't expect me to be fine
I don't expect you to care
I know I said it before
But all of our bridges burned down

僕が大丈夫だなんて思わないで
君がそんなこと気にかけてくれるなんて期待もしてないけど
前にも言った通り
僕たちのつながりは全て消滅したんだ

 

このパートでは相手が自分のことを全く気にかけていないことを歌詞にしています。

 

Expect (人) to be (形容詞)で「(人)が(形容詞)であることを期待する、望む」という意味のフレーズ。

 

I've wasted my nights
You turned out the lights
Now I'm paralyzed
Still stuck in that time
When we called it "Love"
But even the sun
Sets in paradise

僕は眠れずに夜を過ごし
君が電気をつけるけど
僕の身体は麻痺してる
いまだに抜け出せない
「愛」と呼び合っていたあの日々から
でも太陽ってのは
天国にいても沈むんだね

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
And all those fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick
Now, I'm at a payphone

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ
僕はいま公衆電話にいる

 

※↓このラップのパートから汚い言葉が使われるのでご注意ください。

 

Man, fuck that shit
I'll be out spendin' all this money while you're sittin' 'round
Wondering why it wasn't you who came up from nothin'
Made it from the bottom, now when you see me, I'm stuntin'

おい、くそったれ
俺はお前がボーっとしてる間に金を使いまくってる
お前はなぜ自分は這い上がれなかったか疑問に思ってる
俺はどん底から成功した 今の俺は輝いて見えるだろ

 

ここでは自分は努力して歌手として成功したのに、なぜお前は俺についてこなかったんだ、という男の嘆きを歌詞にしています。

 

Come up from nothing で「何もないところから這い上がって成功する」という意味。その直後に出てくる make it from the bottom とほぼ同義です。

 

And all of my cars start with the push of a button
Telling me I changed since I blew up or whatever you call it
Switched the number to my phone so you never could call it
Don't need my name on my shirt, you can tell that I'm balling

ボタンひとつで動き出すくらい俺の車は最先端で
成功してから俺は変わったってみんな言う
誰にもバレない電話番号に変更して
名乗る必要もないくらい裕福な生活を送っているのが見てわかるだろ

 

ここでは歌手として成功した自分の裕福さを歌詞にしています。

 

Blow up は「爆発する」という意味ですが、ここでは「爆発的に人気が出る」という意味で用いられています。

 

Balling は「裕福である、成功している」という今のスラング。ここでは「俺は名札をつける必要がないくらい裕福な有名人だ」という意味で用いられています。

 

Swish, what a shame, coulda got picked
Had a really good game, but you missed your last shot
So you talk about who you see at the top
Or what you could've saw, but sad to say it's over for

「ナイスシュート」 でも残念ながらお前は選ばれなかった
良い試合だったが最後のシュートを逃したな
それを誤魔化すためにお前は成功してるやつのことを話す
自分が見逃したことを語っても、残念ながらもう手遅れだ

 

Swish はバスケットボールがゴールネットに入る時の擬音語。ここでは前の彼女との恋愛をバスケの試合に例えています。

 

Missed your last shot で「最後のシュートを逃した」という意味。

 

Phantom pulled up, valet open doors
Wished I'd go away, got what you was looking for
Now it's me who they want
So you can go and take that little piece of shit with you

高級車が到着して、召使いがドアを開ける
俺が消え失せることを望んでいたけど、思い通りになったな
今や俺は人気者
だからお前はそのくだらないものを持ってどこかへ行けよ

 

Phantom とは、ロールスロイスファントムという高級車のこと。

 

Pull up で「(車が)停まる」という意味。

 

Valet は「高級車に乗るのを手伝ってくれるお手伝いさん」のこと。

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
And all these fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick
Yeah, now, I'm at a payphone

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ
そう、僕はいま公衆電話にいる

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに


ひどい別れ方をした男の嘆きってこんな感じか、と訳しながら感じてました。

 

これでもかっていうくらいに相手の女性のことを非難しています。

 

若いカップル、特に学生の場合、お互いに傷つけ合うような恋愛をしてしまうもの。なので共感した若者も多いと思います。

 

最近はあまり見かけないMaroon 5ですが、今後の活躍も楽しみです。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

Mean - Taylor Swift から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はテイラーのカントリー時代の名曲・「ミーン」を解説します!

 

テイラーはこれまでカントリー・ポップ・フォークなど、様々なジャンルの音楽をリリースしてきましたが、この曲はデビュー当初のカントリーソングの代表作です。

 

歌詞の内容は「テイラーの音楽を批判してくる批評家」に対抗するために書かれた曲です。

 

テイラーは今や誰もが知る世界の歌姫ですが、人気がある反面、テイラーのことを批判する人も少なくありません。

 

この曲はその批判を聞いた時にテイラーが感じた心境について語っています。ぜひ最後までご覧ください!

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Mean
アーティスト名:Taylor Swift
収録アルバム:Speak Now 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

You, with your words like knives
And swords and weapons that you use against me
You have knocked me off my feet again
Got me feeling like I'm nothing

あなたはナイフのような言葉と
刃物と兵器を私に向けて使いながら
立つのもままならないくらいにまた私を追い詰めてきて
無価値のように感じさせてくる

 

自分に対する批判を聞いた時にテイラーが感じた心境を歌詞にしたパート。テイラーは批判のことを Knife(ナイフ)Sword(剣)、Weapon(兵器)という強烈な言葉で例えています。

 

Knock ○○ off one’s feet で「○○を(立てないくらい)驚かせる」という意味で、ここでは「批判がテイラーを立てないくらいにまで追い込む」というニュアンスで使われています。

 

Got me feeling like I'm nothing で「私を無意味のように感じさせる」という意味の表現。

 

You, with your voice like nails on a chalkboard
Calling me out when I'm wounded
You, picking on the weaker man

あなたは爪で黒板を引っ掻くような声で
私が傷ついてるときに非難してくる
あなたは弱いものいじめをする人なのね

 

引き続きテイラーのことを批判してくる人に向けたパート。

 

Nails on a chalkboard で「爪で黒板を引っ掻く」という意味のイディオム。英語にも日本語と全く同じ表現があって面白いですよね。

 

Call ○○ out で「○○を非難する、指摘する」という意味。

 

Pick on the weaker man で「弱いものいじめをする」という意味。Pick on ○○ で「○○をいじめる」という意味のイディオム。

 

Well, you can take me down
With just one single blow
But you don't know what you don't know

まあ、あなたは私を倒すことができるでしょうよ
たった一発の攻撃でね
でもね、あなたが気づいてないことがあるの

 

Take ○○ down で「○○を倒す」という意味。

 

One single blow で「たった一撃で」という意味。

 

You don't know what you don't know は「自分の知らないことに関しては自覚が難しい」というニュアンスの言葉。ここではテイラーを批判してくる人に向けて「あなたがまだ知らないことがある」という意味で用いられています。

 

Someday, I'll be living in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

批評家に向けて、テイラーの今後の展望を歌詞にしたパートです。

 

Ole は old と同義で、「昔ながらの、歴史のある」という意味。

 

Mean には色々な意味がありますが、ここでは「意地悪な、性格の悪い」という形容詞で使われています。

 

Gotta は have got to の省略系で「〜しなければならない、必要がある」という意味です。ここでは「なんでそんなに意地悪になる必要があるの?」というニュアンスで用いられています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

You, with your switching sides
And your wildfire lies and your humiliation
You have pointed out my flaws again
As if I don't already see them

あなたは手のひらを返すような態度と
すぐに広まる嘘と屈辱を駆使して
私の欠点をまた指摘してきたわね
まるで私がまだ気づいていないかのように

 

このパートでも引き続き批評家に対するの心境を吐露しています。

 

Switch sides で「立場を変える」という意味のイディオム。ここでは仲間になったかと思ったらすぐに裏切るような態度という意味で使われています。

 

Wildfire は「野火」という「山火事のようにすぐに広まる火」という意味で、ここでは相手の言った嘘が瞬く間にそこら中に広がる様子を表しています。

 

Flaws は「欠点、落ち度」という意味。

 

As if は「まるで〜ように」という意味の接続詞。

 

I walk with my head down, trying to block you out
'Cause I'll never impress you
I just wanna feel okay again

私は俯きながら歩くの、あなたから距離を置くためにね
だって私はあなたの心を動かすことはないんでしょ
私はもう一度大丈夫だって安心したいだけなのに

 

Block ○○ out で「○○を遮断する」という意味。

 

Impress で「〜を感動させる、魅了する」という意味。

 

I bet you got pushed around
Somebody made you cold
But the cycle ends right now
'Cause you can't lead me down that road
And you don't know what you don't know

きっとあなたも過去にいじめに遭って
だからそんな冷たい人になったのね
でもその悪循環もこれで終わりよ
だって私はあなたと同じ道なんて歩まないから
あなたがまだ分かってないことがあるの

 

ここはその批評家の過去をテイラーが分析しているパート。

 

Push around で「いじめる、振り回す」という意味。↑では受け身の形で使われています。

 

Cycle は「循環、周期」という意味です。「悪循環」は通常 vicious cycle と言われることが多いです。

 

Someday, I'll be livin' in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

And I can see you years from now in a bar
Talking over a football game
With that same big, loud opinion
But nobody's listening
Washed up and ranting about the same old bitter things
Drunk and grumblin' on about how I can't sing
But all you are is mean

数年後、とあるバーにあなたがいて
サッカーの試合について語りながら
お馴染みのうるさいコメントを言うけど
誰も耳を貸さないの
ヨレヨレになりながら昔ながらの悪態をついて
「テイラーの歌は下手」なんて酔っ払いながらぐちぐち言うのね
でもあなたはただの意地悪なだけよ

 

ここではそんな批評家の将来についてテイラーが予想しているパート。

 

Years from now で「これから数年後」という意味。

 

Washed up で「老いぼれた、ヨレヨレになった」という意味で、通常「成功していた人間がその地位を失った」という否定的な意味で用いられます。

 

Rant は「わめく、不平不満を叫ぶ」という意味。

 

Grumble も「不平不満を言う、文句を言う」という意味。どんだけこの類の言葉出てくるんだよ、、笑

 

All you are is mean
And a liar, and pathetic
And alone in life, and mean
And mean, and mean, and mean

あなたの人間性は性悪
そして嘘つきで、かわいそうな人
生涯一人ぼっちで、そして意地悪
意地悪、意地悪、意地悪な人

 

All S V で「S が V する全て」という意味で、ここでは「あなたの全ては mean(意地悪)である 」という意味で使われています。

 

Pathetic は「哀れな、かわいそうな」という意味で、人に対して使うには強烈過ぎる言葉です。。笑

 

But someday, I'll be livin' in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Yeah, someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

でも、いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

Someday, I'll be livin' in a big, ole city
(Why you gotta be so mean?)
And all you're ever gonna be is mean
(Why you gotta be so mean?)

いつか私は歴史ある大都市に住んで
(なんでそんなに意地悪なの?)
そしてあなたはただの意地悪な人になるだけよ
(なんでそんなに意地悪なの?)

 

Someday, I'll be big enough so you can't hit me
(Why you gotta be so mean?)
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
(なんでそんなに意地悪なの?)
そしてあなたはただの意地悪な人になるだけよ
なんでそんなに意地悪なの?

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!

 

おわりに

 

テイラーはこの頃からアンチと戦っていたんだな〜と訳しながら感心していました笑

 

カントリーの曲調と相まって、印象的な楽曲となっていますよね。

 

アンチからの批判をバネにしながら不屈の精神を養ってきたんだなと思うと本当に尊敬します。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

Someone Like You - Adele から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はアデルの名曲「サムワン・ライク・ユー」を解説します!

 

イギリス出身の歌手・アデルの楽曲の中でも特に人気の高いバラード曲である「Someone Like You」。

 

海外ドラマの「glee」でカバーされたり、他にも色々なアーティストがカバーしているので聞き覚えのある人も多いのではないでしょうか。

 

歌詞の内容は「昔の恋人が別の人と結婚したと聞いた時のアデルの心境」について歌っています。

 

失恋ソングが多いアデルですが、この曲は中でも特に切ない。。ぜひ最後までご覧ください。

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Someone Like You
アーティスト名:Adele
収録アルバム:21
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

I heard that you're settled down
That you found a girl and you're married now
I heard that your dreams came true
Guess she gave you things I didn't give to you
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light

あなたが今じゃ落ち着いて
素敵な女性を見つけて、結婚したって聞いたわ
あなたの夢が実現したみたいね
私があげられなかったものを、彼女はあなたに与えたみたい
昔からの仲じゃない、何恥ずかしがってるのよ?
我慢しながら表舞台から逃げるなんて、あなたらしくない

 

昔の恋人が他の女性と結婚したと聞いたときのアデルの心境を歌詞にしたパートです。

 

Marry は「〜と結婚する」という後ろに必ず目的語必要とする「他動詞」です。↑では Be married(結婚した)という受け身の形で使われています。

 

Dreams come true で「夢が実現する、本当になる」という意味のイディオム。

 

Old friend で「昔からの友人、幼馴染」という意味。

 

Hold back で「〜を我慢する、控える」という意味の熟語。

 

I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over

誘われてもないのにいきなり姿を現すなんて嫌よ
でもじっと待ってるのなんて耐えられなくて
あなたが私の顔を見て
「私たちまだ終わってない」って思ってくれれば良かったけど

 

引き続き結婚した元恋人に対する気持ち・心境を歌詞にしたパート。

 

Turn up で「姿を現す、登場する」という意味のイディオム。

 

Out of the blue で「いきなり、予告なしに」という意味。ここでは彼のところに訪れたいけど、連絡もせずに会いに行くのをためらっている様子を表しています。

 

Remind で「〜を思い出させる」という意味のこちらも他動詞。ここでは Be reminded(思い出す)という受け身の形で用いられています。

 

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg
I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

でも気にしないで、私はあなたみたいな人を見つけるから
そしてあなたの最高のご活躍も祈っているわ
でもお願い、私のこと忘れないでね
いつかあなたがこう言ってたわね
恋は長続きすることもあれば、傷ついてしまうこともある
恋は実ることもあれば、時には傷を残してしまうのよね

 

彼に対する本音を歌詞にしているパート。彼のことを祝福すると同時に「私のことを忘れないで」と伝えています。

 

Never mind で「気にしないで」という意味。日本語の「ドンマイ(Don’t mind)」は和製英語で通じないので要注意!

 

I wish nothing but the best for you は「あなたの最高の活躍しか願っていない」というニュアンスのフレーズ。

 

In love で「恋をしている」という意味。ここでは恋人に対する愛情が続くこともあれば、愛するがゆえに傷ついてしまうこともあるというニュアンスで使われています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives
We were born and raised in a summer haze
Bound by the surprise of our glory days

時の流れってあっという間ね
昨日の出来事がまるで人生の特別な瞬間みたい
夏のかすみの中で私たちは生まれて育って
素晴らしい日々の驚きに満ちた人生だったわね

 

このパートでは、彼との思い出に浸りながらアデル自身の人生を振り返っています。

 

Time flies で「時間が過ぎるのが早い、あっという間だ」という意味のイディオム。

 

Born and raised で「生まれ育つ」という意味。I was born and raised.(私は日本で生まれ育ちました)という形で使われます。

 

Summer haze で「夏のもや、かすみ」という意味。

 

Glory days は「栄光の日々」というニュアンスの言葉。

 

I hate to turn up out of the blue, uninvited
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded that for me, it isn't over

誘われてもないのにいきなり姿を現すなんて嫌よ
でもじっと待ってるのなんて耐えられなくて
あなたが私の顔を見て
「私たちまだ終わってない」って思ってくれれば良かったけど

 

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg
I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

でも気にしないで、私はあなたみたいな人を見つけるから
そしてあなたの最高のご活躍も祈っているわ
でもお願い、私のこと忘れないでね
いつかあなたがこう言ってたわね
恋は長続きすることもあれば、傷ついてしまうこともある

 

Nothing compares, no worries or cares
Regrets and mistakes, they're memories made
Who would have known how bittersweet this would taste?

他の何とも比べられない、不安も心配もない
後悔も失敗も、全てが大切な思い出
恋がこんなに甘酸っぱいものなんて思わなかったわ

 

Nothing compares で「比較するものがないくらいに素晴らしい」という意味。

 

No worries or cares で「心配も悩みもない」という意味。ここでは元恋人に対してネガティブな気持ちではなく、感謝と精一杯の祝福の気持ちを伝えようとしています。

 

Bittersweet で「喜びと悲しみが入り混じった」という意味。失恋ソングで非常によく用いられます。

 

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you
Don't forget me, I beg
I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

気にしないでね、私はあなたみたいな人を見つけるから
あなたの最高のご活躍を祈っているわ
でもお願い、私のこと忘れないでね
いつかあなたがこう言ってたわね
恋は長続きすることもあれば、傷ついてしまうこともある

 

Never mind, I'll find someone like you
I wish nothing but the best for you, too
Don't forget me, I beg
I remember you said
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

どうか気にしないで、私はあなたみたいな人を見つけるから
そしてあなたの最高のご活躍も祈っているわ
でもお願い、私のこと忘れないでね
いつかあなたがこう言ってたわね
恋は長続きすることもあれば、傷ついてしまうこともある
恋は実ることもあれば、時には傷を残してしまうのよね

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

失恋ソングの女王とも呼ばれているアデルですが、この曲は特に切ない。。

 

でも失恋は誰しも経験するものなので、自分の体験と重ね合わせて共感した人も多いのではないでしょうか。

 

アデルの歌唱力ともあいまって、音楽業界に名を残す名曲となっていますよね。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

 

New Romantics - Taylor Swift から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はテイラーの「ニュー・ロマンティックス」を解説します!

 

テイラーのアルバム「1989」に収録された楽曲で、一時期「テラスハウス」の主題歌としても使われていて話題になりました。

 

歌詞の内容は「現代の若者たちの恋愛観」をテイラーが代弁したものとなります。

 

Romantics は「ロマン主義」という意味ですが、この曲の中では「現代を生きる恋愛を楽しんでいる人全般」を指しています。

 

若者に共感できる内容がたくさんあるので、ぜひ最後までご覧ください!

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:New Romantics
アーティスト名:Taylor Swift 
収録アルバム:1989
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

We're all bored, we're all so tired of everything
We wait for trains that just aren't comin'
We show off our different scarlet letters
Trust me, mine is better

私たちはみんな退屈してて、全てにうんざりしてる
来るはずのない列車が来るのを待ち侘びてるような感じ
つらかった失恋話を自慢し合ったりして
「私の方がもっとすごいよ」なんて言いながらね

 

現代の若者の恋愛事情を歌詞にしているパート。同じような日々に退屈していて、何か刺激的な出来事を求めているという、いかにも最近の若者が抱えていそうな気持ちを巧みに表現しています。

 

Bored(退屈した)と tired(疲れた)はともに過去分詞がもとになった形容詞です。よく「私は退屈している」を I’m boring(私はつまらない人間である)と言ってしまう人がいますが、誤りなので要注意!(人が主語の場合は必ず I'm bored と言いましょう)

 

Show off は「〜を見せびらかす、自慢する」という意味。

 

Scarlet letter は「緋文字」という意味で、アメリカの作家・ホーソンの小説に出てくる「不倫をした女性に与えられる汚名」が由来となっています。ここでは「つらかった過去の恋愛」をいうニュアンスで使われています。

 

We're so young, but we're on the road to ruin
We play dumb, but we know exactly what we're doin'
We cry tears of mascara in the bathroom
Honey, life is just a classroom

私たちは若いけど、波瀾万丈な人生を歩んでる
バカなふりしてるけど、自分たちのやってることはちゃんと理解してる
お風呂場でマスカラ色の涙を流すの
ねえ、人生なんて単なる学校の延長線よね

 

引き続き現代の若者の気持ちを代弁しているパート。

 

Ruin は「破滅する、台無しにする」という意味で、ここでは「私たちは若いけど薔薇の道を歩んでいる」というニュアンスで用いられています。

 

Play dumb で「バカなふりをする」という意味。

 

'Cause baby, I could build a castle
Out of all the bricks they threw at me
And every day is like a battle
But every night with us is like a dream

だって私はお城を建てれちゃうくらいよ
投げつけられたレンガを使いながらね
毎日が戦いの日々だけど
みんなと過ごせる夜は夢のような気分

 

テイラーの波瀾万丈な人生を歌詞にしているパート。

Brick は「レンガ」という意味。テイラーは世界的な歌姫として活躍している反面、これまでに様々な人とバトルを繰り広げてきました(中でもカニエ・ウェストとのバトルは有名かと思います笑)

 

この brick(レンガ)とは、その際にテイラーに投げかけられた罵詈雑言を表していると解釈できます。それを使ってお城を建てれるなんて、どんだけ戦ってきたんだよ、、と少し脱帽しますが笑

 

でも最後の行では、仲間と過ごせることの大切さも語っています。ファンや友人を大切にすることで有名なテイラーならではの歌詞です。

 

Baby, we're the new romantics, come on, come along with me
Heartbreak is the national anthem, we sing it proudly
We are too busy dancin' to get knocked off our feet
Baby, we're the new romantics
The best people in life are free

ベイビー、私たちは新しいロマンチストよ、一緒に付いてきて
失恋は国家になるくらい、誇りを持って歌うわ
私たちは踊りに夢中で、他のことに気を取られている暇なんてない
ベイビー、これが新しいロマンスの形よ
私の人生における大切な人たちは、お金じゃ代えられないの

 

New romantics は直訳すると「新興ロマン主義者」という意味ですが、ここでは「新しい恋愛スタイルを楽しむ若者たち」というニュアンスに近いです。

 

Heartbreak は「失恋、心の傷」という意味。

 

National anthem は「国家」という意味で、ここでは失恋の出来事を国家のように高らかに歌うという意味で使われています。

 

Get knocked off one’s feet で「脚を抜かれる、ノックアウトされる」という意味です。ここでは「ダンスに夢中で他のことを気にしている時間なんてない」というニュアンスで用いられています。

 

The best people in life are free は色々な解釈ができる歌詞です。下記に3通りの解釈を記載します。

 

⑴私の人生における大切な人たちは、自由を楽しんでいる人だ。
⑵私の人生における大切な人たちは、お金目的で行動しない。
⑶私の人生における大切な人たちは、お金では買うことができない。

 

個人的に⑶の解釈が最もこの曲に合うかと思ったので、↑に採用させていただきました。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

We're all here, the lights and noise are blinding
We hang back, it's all in the timing
It's poker, he can't see it in my face
But I'm about to play my Ace, ah

みんなここに集まって、まばゆい光と音楽で盛り上がるの
でも待つときはじっと待つ、すべてはタイミング次第だからね
まるでポーカーね、彼には私の手持ちが読めてない
でも今からエースを切るわよ

 

テイラーとその仲間がおそらくパーティなどを楽しんでいる様子を表しているパートです。

 

Blinding で「(目を覆いたくなるほど)まぶしい」という意味で、ここではパーティの照明のまぶしさを表しています。

 

Hang back で「控える、慎重に行動する」という意味で、ここではタイミングを見計らって慎重に動くというニュアンスで用いられています。

 

We need love, but all we want is danger
We team up, then switch sides like a record changer
The rumors are terrible and cruel
But, honey, most of them are true

恋がしたいけど、結局スリルしか求めてない
仲間になったと思えば、手のひらを返すように裏切ったり
噂話はひどくて残酷なものが多いけど
でもね、大体は本当の話なの

 

再び現代の若者の恋愛観を歌詞にしたパート。

 

All S ○○ で「Sが○○する全て」という意味になります。ここでは「私たちが求めているものは全て危険なことだ(→スリルのみを求めている)」という意味になります。

 

Team up で「チームを作る、仲間になる」という意味。

 

Switch sides like a record changer は比喩表現で「立場や意見をすばやく変える」という意味になります。これはレコードプレイヤーが勝手にトーンを変えて再生していたことからできた表現です。

 

'Cause baby, I could build a castle
Out of all the bricks they threw at me
And every day is like a battle
But every night with us is like a dream

だって私はお城を建てれちゃうくらいよ
投げつけられたレンガを使いながらね
毎日が戦いの日々だけど
みんなと過ごせる夜は夢のような気分

 

Baby, we're the new romantics, come on, come along with me
Heartbreak is the national anthem, we sing it proudly
We are too busy dancin' to get knocked off our feet
Baby, we're the new romantics
The best people in life are free

ベイビー、私たちは新しいロマンチストよ、一緒に付いてきて
失恋は国家になるくらい、誇りを持って歌うわ
私たちは踊りに夢中で、他のことに気を取られている暇なんてない
ベイビー、これが新しいロマンスの形よ
私の人生における大切な人たちは、お金じゃ代えられないの

 

(Oh, oh, oh-oh, oh) So, come on, come along with me
(Oh, oh, oh-oh, oh) The best people in life are free

さあ、私と一緒に付いてきて
私の人生における大切な人たちは、お金じゃ代えられないわ

 

Please, take my hand and
Please, take me dancing and
Please, leave me stranded
It's so romantic

さあ、私の手を取って
さあ、ダンスに連れてって
さあ、私をひとりぼっちにさせて
なんてロマンチックなの

 

ここはおそらくテイラーが想いを寄せる相手に向けた言葉。

 

でも手を取って、ダンスに連れて行ってまではわかりますが、最後の stranded(置き去りにする)とはどういう意味でしょう?

 

テイラーはこれまでかなりドラマチックな恋愛をたくさんしてきました。中には大好きだった相手から酷い裏切られからをしたことも。

 

そんなテイラーは恋愛に対しても彼女なりのこだわりを持っており、このパートはそれを強調しています。

 

つまりテイラーは、彼女の手を取って、ダンスに連れて行ってくれるような恋人を求めているけど、時には寂しい思いをさせるようなスリルのある展開も期待しているという意味です。う〜ん、深い、、笑

 

'Cause baby, I could build a castle
Out of all the bricks they threw at me
And every day is like a battle
But every night with us is like a dream

だって私はお城を建てれちゃうくらいよ
投げつけられたレンガを使いながらね
毎日が戦いの日々だけど
みんなと過ごせる夜は夢のような気分

 

'Cause baby, I could build a castle
Out of all the bricks they threw at me
And every day is like a battle
But every night with us is like a dream

だって私はお城を建てれちゃうくらいよ
投げつけられたレンガを使いながらね
毎日が戦いの日々だけど
みんなと過ごせる夜は夢のような気分

 

Baby, we're the new romantics, come on, come along with me
Heartbreak is the national anthem, we sing it proudly
We are too busy dancin' (Hey) to get knocked off our feet
Baby, we're the new romantics
The best people in life are free

ベイビー、私たちは新しいロマンチストよ、一緒に付いてきて
失恋は国家になるくらい、誇りを持って歌うわ
私たちは踊りに夢中で、他のことに気を取られている暇なんてない
ベイビー、これが新しいロマンスの形よ
私の人生における大切な人たちは、お金じゃ代えられないの

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

この曲は、現代の若者の恋愛観が非常によく歌詞に現れており、テイラーのファンからも長年支持されている曲です。

 

ここまで若者に寄り添った曲を書くことができるのも、テイラーのカリスマ性だと思います。

 

だからテイラーっていつまで経っても若々しい容姿を保てるのですかね。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

 

【有料級】本気で英語をペラペラにしたい人が知らないとマズい勉強法3選


現在筆者はオーストラリア・シドニーに滞在中ですが、こちらにいる日本人の方から英語学習に関する相談を受けていると、「え!そんな基本的なとこもやってないの?!」や「おいおい、そのやり方じゃ効果出ないよ…」と、正直内心ビックリすることが少なからずあります。

 

英語学習は常に手探りで進めていくようなものなので、誤ったやり方で進めてしまっている人もきっと多いはずです。


という訳で今回は、英語を学んでいるすべての人に向けて「もっと早く知っていれば良かった…」と思う勉強法を3選紹介します。

 

今回は初級者向けに執筆していますが、英語に自信のある人もこの記事を通して、一度自分の英語学習方法を見直していただけると幸いです。

 

Kiyoshi(この記事の筆者)のプロフィール
・英語教師
・オーストラリア・シドニー在住
・国際系の大学・英米学科卒
アメリカ留学経験あり
・TOEIC970
・翻訳歴10年
・元大手旅行会社勤務

 

 

①中学英語を徹底的に復習!

 

英語学習を進める上でまず最初に、そしてもっとも重要なのが「中学英語の復習」です。

 

「え!中学英語なんかでいいの?」と思う方もいるかもしれませんが、中学英語の教材は英語学習において「宝の宝庫」のようなもの。

 

例えば「私にはヴァイオリンを弾く友人がいます」という文を中3で習う「関係代名詞」を使って英訳することができるでしょうか?もしすぐに訳すことができなければ中学英語が抜けている可能性があるので、復習してみましょう。

 

(↑ちなみに上記の文は I have a friend who plays the violin. と英訳できます!)

 

中学英語には英語を話す上でベースとなる重要な単語・表現・文法が盛り込まれています。実際に日常会話で使うのは中学英語で学ぶ内容がほとんどと言っても過言ではありません。

 

中学英語の教材はニューホライズン(NEW HORIZON)を使った人が最も多いのではないでしょうか?家に保管している人はそれを、捨ててしまった人はもう一度購入してもいいくらい英語学習において「最強の教材」です。

東京書店:ニューホライズン

実際の復習方法としては、まず中学3年間で使った教材を全て揃えて、中学1年生レベルからざっとどんなことを学んだのか目を通しましょう。実際に学んだことのある内容なだと思うので、そんなに気負いせずにリラックスした気持ちで始められるかと思います。

 

この時に注目して読んでほしいのは「実際に英語で書かれている本文」です。本文が十分に理解できているか、自然な日本語に訳すことができるか、それを考えながら復習しましょう。途中で訳すのに自信がなくなる箇所が出てきたら、そこが弱点なので、付箋などでマークしておきましょう。

 

わからない箇所や複雑な文法に関しては、独学でネットなどを通して調べれる人はそれでもいいですが、最も簡単で手っ取り早いのは英語が得意な人に教えてもらうこと。

 

職場や友人、近所に英語が得意な人は少なくとも一人くらいはいるはずなので、その人に聞いて、教えてもらいましょう。その時に菓子折りやお小遣いを持っていけば対等な関係のまま教えてもらいことができるので、気負いせずに済みます(笑)

 

重ねて言いますが「中学英語」は英語学習におけるエキスが染み込んだような教材です。まずはこれをマスターすることから始めましょう。

 

中学英語を理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

②発音を練習しよう!

 

個人的に発音矯正は後回しでいいと思っていますが、日本人の英語学習者の中には「綺麗な発音を身につけたい」と思っている人が非常に多いので、2番目に入れさせていただきました。

 

これまで教えてきた生徒さんからも「アメリカ人のような綺麗な発音の仕方を教えてほしい」とリクエストを受けたことがあります。日本人にとって「綺麗な発音」は一種のステータスのようなものなので、憧れを持っている人も多いのではないでしょうか。

 

というわけで発音のトレーニング方法をいくつか紹介させていただきます。実際に発音を矯正すると自分の英語力に自信が持てて、その後の英語学習に対するモチベーションも向上するので、相乗効果が期待できます。

 

発音のトレーニング方法

 

実際に自力で発音を矯正する方法をご紹介します。


過去に「自力でネイティブ発音を手に入れる方法」という記事を執筆したので、こちらも合わせてご覧ください↓

 

note.com

 


⑴参考書の購入

 

まずは自分にあった参考書を見つけることから始めましょう。この時に考えてほしいのが「どの国の発音を勉強したいか」です。

 

英語は主にアメリカ・イギリス・カナダ・オーストラリアなどで話されており、国によって発音の仕方が異なります。特にアメリカ英語とイギリス英語の違いは歴然としていて有名です。

 

参考書の冒頭に、その本が扱う発音について記載があると思うので、それを参照しながら決めましょう。個人的に、日本人はアメリカ英語にもっとも聞き慣れていると思うので、特にこだわりがなければアメリカ英語を勉強することをオススメします。

 

⑵苦手な発音記号の練習

 

⑴で購入した参考書には英語の発音記号その発声の仕方が記載されています。英語には合計40個以上の発音記号がありますが、その中から自分が苦手な発音をピックアップして学びましょう。

 

特に日本人が苦手とている発音は、thinkのθLとRの違いFとVの発音方法などです。

 

下記のサイトは全ての発音方法について簡潔に記載があるので、こちらも参考にしてみてください。

 

gset.co.jp

 

⑶自分の声を録音

 

ある程度苦手な発音を克服できたら、次は自分の英語を録音して聞いてみましょう。

 

少し恥ずかしく感じるかもしれませんが、自分の英語を聞き返すことで、自分の弱点修正するべきところを発見することができます。

 

録音するのはiPhoneボイスレコーダーで全く問題ありません。最初のうちは自分の声を聞き返すことの気持ち悪さに震えるかもしれませんが、これを乗り越えれる人だけが真の綺麗な発音を手にすることができます(笑)

 

慣れてきたら、iPhoneのSiriの設定を英語にして、自分の英語を聞き取ってくれるか試すのも非常に効果的です。

 

英語をペラペラにしたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

シャドーイングに挑戦しよう!

 

①と②がある程度達成できたら「シャドーイング」に挑戦してみましょう。

 

シャドーイングとは、いわば「オウム返し」のことで、聞いた英語を1〜2秒後にそのまま真似をするトレーニング方法です。

 

これは発音矯正、文法力・単語力向上に非常に効果のあるトレーニング方法と言われており、同時通訳の人も日々取り入れています。

 

シャドーイングの教材は①で使った中学英語の教材で問題ありません。

 

本文を読み上げてくれる音声が付属で付いていると思うので、それを聴きながらシャドーイングに挑戦してみましょう。繰り返せば繰り返すだけ、自分の発音・単語力・文法力が向上します。

 

以前にシャドーイングについての記事を執筆したので、こちらも参考にしてください↓

 

note.com

 

苦手な英語を克服したい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

おわりに

 

英語学習は終わりがないので、途中で「自分の学習方法は合ってるのかな?」と不安になることも多いかと思います。

 

そんな方達のために、今回の記事を執筆させていただきました。

 

なかなか英語学習がうまくいかないと自信を失くすこともあるかと思いますが、そんな時はまず自分を褒めてあげましょう。

 

英語を学んでいる、新しいことに挑戦しているだけでとてもすごいことです。

 

なにか個人的に相談、アドバイスがほしい方はぜひコメント欄に記載をお願いします!

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

World’s Smallest Violin - AJR から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はAJRの「World’s Smallest Violin」を解説します!

 

少し前にTikTokYouTubeのショート動画のバックグラウンド曲としてかなりの頻度で流れていたこの曲。

 

AJRはこの曲が流行る前は知らなかったけど、ニューヨーク出身のインディーズ3人組グループです。

 

歌詞の内容は「自己肯定感がとてつもなく低い男の嘆き」です。ここまで自分のことを卑下しなくても良いんじゃないかって思うくらい嘆いてます笑

 

面白い英語表現が多用されているので、ぜひ最後までご覧ください!

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:World’s Smallest Violin
アーティスト名:AJR
収録アルバム:OK ORCHESTRA 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

My grandpa fought in World War II
He was such a noble dude
I can't even finish school
Missed my mom and left too soon

僕のおじいさんは戦争で活躍して
とても立派な兵士だったみたい
かくいう僕は学校すらまともに行けず
ママが恋しくなってすぐに退学した

 

この曲の主人公は、兵隊であった祖父と自分自身を比べて劣等感を抱いています。それをうまく表現したのがこのパートです。

 

World War II で「第二次世界大戦」という意味。

 

Noble は「高貴な、立派な」という意味。

 

Dude は「友達」という意味ですが、この文脈では「立派な男」に近い意味になります。おじいさんのことを親しみながらも尊敬しているニュアンスが伝わってきます。

 

His dad was a fireman
Who fought fires so violent
I think I bored my therapist
While playing him my violin

ひいおじいさんは消防士で
炎の中を果敢に立ち向かった
僕ときたら担当医を困らせてる
愚痴ばかり言い続けてるからね

 

その兵隊だったお祖父さんの父親である曽祖父(ひいおじいさん)消防士であり、その彼とも比較してコンプレックスを抱いています

 

Therapist は「セラピスト」という意味で、カウンセリングなどで人の話を聞いてくれる人のことを指します。この主人公は自分の担当のセラピストの前で愚痴をこぼし続けるので、相手をうんざりさせてしまっている、というニュアンスです。

 

Play my violin は「バイオリンを弾く」という意味ですが、ここでは「ちっぽけな悩みや愚痴を大袈裟に話す」という意味で使われています。面白い表現ですよね。

 

(Oh my god) That's so insane
(Oh my god) That's such a shame
Next to them, my shit don't feel so grand
But I can't help myself from feeling bad
I kinda feel like two things can be sad

(あらまあ)「それは大変だね」
(あらまあ)「それは困ったことだね」
おじいさんたちに比べたら、僕の悩みなんてちっぽけだよね
でも落ち込まずにはいられないんだ
悲しいことって二個も同時に起こりうるんだね

 

ここはおそらく担当のセラピストが主人公に対してテキトーな相槌を打っていることを歌詞にしています(笑)「うわ〜大変だね〜困ったね〜」みたいなw

 

Grand は「立派な」という意味ですが、ここでは自分の悩みは大したことないという意味で使われています。

 

Can’t help oneself from doing で「自分自身を doing せずにはいられない」という意味。

 

The world's smallest violin
Really needs an audience
So if I do not find somebody soon
I'll blow up into smithereens
And spew my tiny symphony
Just let me play my violin for you, you, you, you

世界一ちっぽけな僕の愚痴を
誰でもいいから聞いてくれよ
もしも誰も見つからなかったら
僕は爆発して、粉々になって
どうでもいいような文句を吐き出すからね
だからどうか僕の話を聞いてくれ

 

引き続き violin という言葉が使われています。ここでは「世界一しょうもない僕の愚痴、悩み」というニュアンスで使われています。

 

Blow up で「爆発する」という意味。

 

Smithereens で「小さな破片、細かい破片」という意味です。これは自分が爆発して粉々に玉砕することを指しています。

 

Spew は「〜を吐き出す」という意味。

 

Symphony は「交響曲」という意味ですが、ここでは引き続き「愚痴、悩み」の意味で使われています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

My grandpa fought in World War II
And he was such a noble dude
Man, I feel like such a fool
I got so much left to prove

僕のおじいさんは戦争で活躍して
とても立派な兵士だったみたい
僕なんてただのバカみたい
その証拠なんていくらでもある

 

このパートでも引き続き自分の祖父を引き合いに出して劣等感を感じでいます。

 

Such a (名詞)で「とても(名詞)である」という意味になります。

 

All my friends have vaping friends
They'rе so good at making friends
I'm so scared of caving in
Is that entеrtaining yet?

僕の友達はみんなパリピ
人付き合いが本当にうまい
もうおかしくなりそうで怖いよ
そろそろ笑えてくるだろ?

 

ここでは自分の周りにいる社交的な友人(パーティーピーポー?)と自分自身を比較して落ち込んでいます。

 

Vape は欧米で流行っている電子タバコのようなもの。ここでは自分の周りの人は一緒にその Vape を吸って騒げる仲間がいて羨ましい、という意味で使われています。

 

(Oh my god) That's so insane
(Oh my god) That's such a shame
Next to them, my shit don't feel so grand
But I can't help myself from feeling bad
I kinda feel like two things can be sad

(あらまあ)「それは大変だね」
(あらまあ)「それは困ったことだね」
おじいさんたちに比べたら、僕の悩みなんてちっぽけだよね
でも落ち込まずにはいられないんだ
悲しいことって二個も同時に起こりうるんだね

 

The world's smallest violin
Really needs an audience
So if I do not find somebody soon
I'll blow up into smithereens
And spew my tiny symphony
Just let me play my violin for you, you, you, you

世界一ちっぽけな僕の愚痴を
誰でもいいから聞いてくれよ
もしも誰も見つからなかったら
僕は爆発して、粉々になって
どうでもいいような文句を吐き出すからね
だからどうか僕の話を聞いてくれよ

 

Somewhere in the universe
Somewhere someone's got it worse
Wish that made it easier
Wish I didn't feel the hurt

「この世界のどこかにね」
「もっと大変な思いをしてる人がいるんだよ」
その言葉が僕を楽にしてくれればなあ
そして痛みも感じなければなあ

 

ここもおそらく担当のセラピストの言葉を歌詞にしたパートです。「この世界のどこかに君より苦労している人はいくらでもいるよ」という言葉をかけますが、主人公の耳には響きません笑

 

I wish S V(過去形)は「仮定法」という文法で、「実現不可能な願い」を表現するときに用います。ここではこのセラピストの言葉が僕の気持ちを落ち着かせてくれたらな〜(→しかし決して落ち着かせることはない)というニュアンスです。

 

The world's smallest violin
Really needs an audience
So if I do not find somebody soon

世界一ちっぽけな僕の愚痴を
誰でもいいから聞いてくれよ
もしも誰も見つからなかったら

 

I'll blow up into smithereens
And spew my tiny symphony
All up and down a city street
While tryna put my mind at ease

僕は爆発して、粉々になって
どうでもいいような文句を吐き出すからね
街の至る所を歩き回って
心を落ち着かせながら

 

All up and down a city street で「ある都市の広範囲にわたって」という意味です。

 

Tryna は try to の省略系です。

 

Put ○○ at ease で「○○を楽にさせる」という意味。

 

Like finishing this melody
This feels like a necessity
So this could be the death of me
Or maybe just a better me

この曲を終わらせることは
僕にとって必要不可欠なんだ
悪い結果になるか
それとも良い結果になるか分からないけど

 

このパートは、この曲を最後まで演奏し切ることに躍起になっていることを表しています。

 

お祖父さんたちと肩を並べるためには、この曲を途中で投げ出したりなんかせず、最後までやり切ろう、と少し奮起している様子が伺えるパートです。

 

Now, come in with the timpanis
And take a shot of Hennessy
I know I'm not there mentally
But you could be the remedy
So let me play my violin for you

さあ、ティンパニのリズムに合わせて
お酒を一気飲みでもしよう
まだ精神的におかしくはなってないけど
君が話を聞いてくれたら僕は癒される
だからどうか僕の話を聞いてくれよ

 

Timpanisティンパニというオーケストラでよく使われるドラムの一種。

 

Hennessyヘネシーというフランス産のお酒。

 

Remedy は「治療、解決策」という意味。

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

この曲の主人公は一体どんだけネガティブなんだよ、、とちょっとイライラしながら訳していました笑

 

これじゃあ担当のセラピストも呆れるわな〜って内心共感しながらw

 

でも曲の最後の最後では少し救いが見られるような構成になっていて、安心しました。

 

今後のこのグループの活躍が楽しみですね。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!

I Knew You Were Trouble - Taylor Swift から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はテイラーの人気曲「トラブル」を解説します!

 

テイラーの曲の中でも常に人気が高い「I Knew You Were Trouble」。

 

耳に残りやすいキャッチーなメロディーが印象的な楽曲です。

 

この曲は当時テイラーが付き合っていたハリー・スタイルズについて書かれた曲?と言われています。(ファンの中にはギタリストのジョン・メイヤーに向けた曲と言う人も)

 

テイラーはハリーに向けた曲をこれまでにた〜くさん書いています。やはりいまだに未練があるのでしょうか。。笑

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:I Knew You Were Trouble
アーティスト名:Taylor Swift
収録アルバム:Red (Deluxe Version) Red (Taylor’s Version) 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

Once upon a time, a few mistakes ago
I was in your sights, you got me alone
You found me, you found me, you found me

昔々、何度目の失敗だったかしら
私があなたの目に止まって、二人きりになり
そうやってあなたと私は出会ったわね

 

テイラーとハリーが出会った頃の様子を表しているパート。

 

Once upon a time は「昔々」という意味で、昔話を語り始める時に使われる表現です。

 

Mistake は「失敗」という意味ですが、テイラーはこの mistake という言葉を非常によく歌詞に使うことで知られています。それだけ今までに色々な試行錯誤を繰り返してきたのですね。

 

I guess you didn't care and I guess I liked that
And when I fell hard, you took a step back
Without me, without me, without me-e-e-e-e-e

あなたは私に興味なしで、それが逆に好印象で
私がつまずいた時も、あなたは一歩引いたのよ
私を置き去りにしてね、そう置き去りにして

 

テイラーのハリーに対する第一印象を語ったパート。

 

Care は「気にする、大切にする」という意味。ここではハリーがテイラーに対してあまり興味を示さなかったというニュアンスで使われています。

 

Fall hard(過去形:fell hard)は「強く転ぶ」という意味。ここではテイラーが派手に転んだ時、ハリーが助けてくれなかったことを歌詞にしています。

 

Take a step back(過去形;took a step back)で「一歩下がる」という意味。

 

And he's long gone when he's next to me
And I realize the blame is on me

私の隣にいても、彼はどこか遠くを見てて
そして私、これは自分のせいだって気づくの

 

Long gone で「遠くに行ってしまった」という意味。ハリーはテイラーの隣にいる時も、どこか心ここにあらずで、遠くを見ていたというニュアンスです。

 

Blame is on me は「責任は私にある」という意味。

 

'Cause I knew you werе trouble when you walked in
So shamе on me now
Flew me to places I'd never been
'Til you put me down, oh

だってあなたと出会った時に面倒なことになるって予感がしたの
だから今じゃ反省してるわ
行ったことのない場所に連れてってくれたけど
結局は捨てられたわ

 

'Cause は Because の省略形。歌詞の中でよく使われます。

 

Walk in には「歩いて入る、突如現れる」という意味があります。ここではハリーが初めてテイラーの前に現れたことを表しています。

 

Shame on me は「反省している」という「自責の念」を表す言葉です。

 

Put ○○ down は「○○をこき下ろす、置いていく」という意味。ここではハリーが結局はテイラーを捨てたというニュアンスで用いられています。

 

'Til は Until(〜まで)の省略形。

 

I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
Now I'm lying on the cold hard ground

初めて会った時から厄介な人だって分かってたわ
だからこれは自業自得ね
初めての経験をたくさんさせてくれたけど
今じゃ冷たくて硬い地面の上で寝転んでる

 

Trouble は「問題」という意味がありますが、他にも「厄介ごと、めんどくさいこと」という意味があります。人に使うと「面倒な人」という意味になります。

 

Lie(進行形:Lying)で「横たわる」という意味があります。また Lie には「嘘をつく」という意味もあるので注意!

 

Oh, oh
Trouble, trouble, trouble
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble

ああ、厄介な人

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

No apologies, he'll never see you cry
Pretends he doesn't know that he's the reason why
You're drowning, you're drowning, you're drowning-ing-ing-ing-ing

謝りもしないし、泣き落としも通用しない
原因は自分のせいだって分かってるのに知らないフリしてる
あなたは溺れかけてるわよ、溺れかけてる

 

See ○○ (動詞の原形)で「○○が(動詞の原形)しているのを見る」という意味になり、これを知覚動詞と呼びます。

 

Pretend で「ふりをする」という意味。

 

And I heard you moved on from whispers on the street
A new notch in your belt is all I'll ever be
And now I see, now I see, now I see-e-e-e-e-e

もう別の子に乗り換えたって風の噂で聞いたわ
たくさんいる元カノのうちの一人に私もなるのね
ようやく気づいたわ、今ようやくね

 

Move on で「乗り換える、前に進む」という意味。

 

Whispers on the street で「街のささやき、風の噂」という意味になります。

 

Notch in your belt は「ベルトに刻まれた印」という意味ですが、これは「何かの記録を記すため備忘録」という意味で用いられます。ここでは「ハリーの歴代の元カノのリスト」という意味で登場します。

 

He was long gone when he met me
And I realize the joke is on me, hey

初めて会った時も、彼はどこか遠くに行ってて
そして私、バカにされてるって気づくの

 

Joke is on me は「冗談が私に向けられている」という意味で、ハリーがテイラーのことをバカにしているというニュアンスで使われています。

 

I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
'Til you put me down, oh

あなたと出会った時から面倒なことになるって予感がしたの
だから今じゃ反省してるわ
行ったことのない場所に連れてってくれたけど
結局は捨てられたわ

 

I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
Now I'm lying on the cold hard ground

初めて会った時から厄介な人だって分かってたわ
今じゃ恥じてるわよ
初めての経験をたくさんさせてくれたけど
今じゃ冷たくて硬い地面の上で寝転んでる

 

Oh, oh (Yeah)
Trouble, trouble, trouble (Trouble)
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble

ああ、厄介な人

 

And the saddest fear
Comes creepin' in
That you never loved me
Or her or anyone or anything, yeah

そして最も悲しい恐怖が
忍び寄ってくる
「私を一度も愛したことはなかった」
いや、彼女のことも、誰も何も、あなたは愛していなかったのよ

 

テイラーのハリーに向けた疑念を歌詞にしたパート。

 

相思相愛になって二人は付き合ったとテイラーは思い込んでいましたが、ハリーはいつも心ここに在らずで、結局テイラーのことを愛していなかったのではないか、と今となっては疑っています。

 

歌詞の後半では「彼女のことも、誰も何も愛していなかった」とあるので、ハリーは人を愛することができないのではないか、とまで疑っています。

 

I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now
Flew me to places I'd never been
'Til you put me down, oh

あなたと出会った時から面倒なことになるって予感がしたの
今じゃ反省してるわ
行ったことのない場所に連れてってくれたけど
結局は捨てられたわ

 

I knew you were trouble when you walked in
So shame on me now (I knew it right there)
Flew me to places I'd never been
Now I'm lyin' on the cold hard ground

初めて会った時から厄介な人だって分かってたわ
今じゃ恥じてるわよ(あの時点で分かってたわ)
初めての経験をたくさんさせてくれたけど
今じゃ冷たくて硬い地面の上で寝転んでる

 

Oh, oh
Trouble, trouble, trouble (Oh)
Oh, oh
Trouble, trouble, trouble (Trouble)

ああ、厄介な人

 

I knew you were trouble when you walked in
Trouble, trouble, trouble
I knew you were trouble when you walked in
Trouble, trouble, trouble

あなたと出会った時から面倒なことになるって予感がしたの
ああ、厄介な人
あなたと出会った時から面倒なことになるって予感がしたの
ああ、厄介な人

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!

 

おわりに

 

世界の歌姫のテイラーと、元ワンダイレクションのハリーは、付き合いたての頃はビッグカップルと持て囃されましたが、結局はスピード破局

 

当時はビックリしましたが、それもドラマチックなアーティストっぽくて魅力的ですよね、

 

今後の二人がどのような人生を歩んでいくのか気になります。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!