洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

Payphone - Maroon 5 から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

 

今回はマルーン・ファイブの代表曲「ペイフォーン」を解説します!

 

Maroon 5 と言えば Sugar (2014)Moves Like Jagger (2011) で知られるアメリカ出身の男性バンドグループ。

 

この曲 Payphone (2012) も彼らの代表曲のひとつで、アメリカの有名なラッパー、ウィズ・カリファとコラボした楽曲です。

 

歌詞の内容は「愛した恋人との別れと、男の嘆き」です。

 

冒頭・サビなどでは比較的きれいな言葉が使われていますが、ウィズの歌うラップの部分では汚い言葉が多いのでご注意ください(笑)

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Payphone
アーティスト名:Maroon 5 Feat. Wiz Khalifa
収録アルバム:Overexposed 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

公衆電話(Payphone)の中から恋人とのこれまでについて振り返っています。

 

Home(自宅)に Call(電話をかける)とありますが、これは①恋人が待つ自宅、もしくは②両親が待つ自宅のどちらかだと考えられます。前者の場合は「恋人とヨリを戻そうとしている」、後者の場合は「恋人を諦めて田舎に帰ろうとしている」という意味なります。

 

Change はこの文脈だと「小銭、お釣り」という意味。ただしここでは change(変化)の意味ともかけられていて、①君のために費やしたお金②君のために変わった僕、の2パターンが考えられます。

 

Where have the times gone? (時間はどこに行ったんだ?)は「現在完了形」と呼ばれる文法で、ある時点から現在までの時間の変化を表しています。

 

Yeah, I, I know it's hard to remember
The people we used to be
It's even harder to picture
That you're not here next to me

そう、思い出すのも難しいね
僕たちがどんな人たちだったか
想像するのはもっと大変
君が僕の隣にいないなんて

 

別れた相手のことを思い出しているパート。

 

Used to で「以前は〜だった」という意味で、ここでは「かつての自分たちはどのような人であったか」を思い出そうとしている様子が描かれています。

 

Picture は動詞で使うと「〜を想像する」という意味。

 

Next to ◯◯ で「◯◯の隣りに」という意味の前置詞。

 

You say it's too late to make it
But is it too late to try?
And in our time that you wasted
All of our bridges burned down

君はもう修復不可能なんて言うけど
試すのも手遅れなの?
君が無駄にした時間の中で
僕たちのつながりは全て消滅した

 

引き続き恋人との関係について歌ったパート。

 

Too (形容詞)to【動詞】で「(形容詞)過ぎて【動詞】できない」という否定的な意味になります。

 

ここでの bridge(橋)は「2人をつなぐ架け橋、関係性」という意味で用いられています。

 

I've wasted my nights
You turned out the lights
Now I'm paralyzed
Still stuck in that time
When we called it "Love"
But even the sun
Sets in paradise

僕は眠れずに夜を過ごし
君が電気を消すけど
僕の身体は麻痺してる
いまだに抜け出せない
「愛」と呼び合っていたあの日々から
でも太陽ってのは
天国にいても沈むんだね

 

Waste my nights で「眠れずに夜を無駄にする」というニュアンス。

 

You turned out the lights(君が電気を消す)とありますが、ここに出てくる You(君)はおそらく新しい恋人です。新しい恋人と過ごしていますが、前の彼女を忘れることができず、眠れぬ日々を過ごしています。

 

Paralyzed は「麻痺した」という意味で、似た言葉に numb(痺れた)があります。

 

Stuck in ◯◯ で「◯◯ に閉じ込められた」という意味。

 

The Sun sets で「太陽が沈む」という意味。ここでは「パラダイスのような素敵な場所でも太陽は沈んでしまう(=終わりを迎える)」という、恋人との破局を比喩的に表現しています。

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
All those fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick, oh

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ

 

Happy-ever-after は子ども向けの物語の締めくくりによく用いられる They lived happily ever after. (その後彼らは幸せに暮らしましたとさ。)の省略形です。

 

Fairytale で「おとぎ話、昔話」という意味。

 

Sick は「病気の」という意味ですが、ここでは「今ここで変なラブソングでも聞かされたら病む」という意味で使われています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

You turned your back on tomorrow
'Cause you forgot yesterday
I gave you my love to borrow
But you just gave it away

君は明日になんて目を向けない
だって昨日ですら忘れてるんだから
僕は君に愛を捧げたけど
見事に捨てられてしまった

 

相手が自分との将来を全く考えていないことを示したパート。

 

Turn one’s back on ◯◯ で「◯◯ に背を向ける」という意味。

 

Give ◯◯ away で「◯◯を捨てる」というイディオム。

 

You can't expect me to be fine
I don't expect you to care
I know I said it before
But all of our bridges burned down

僕が大丈夫だなんて思わないで
君がそんなこと気にかけてくれるなんて期待もしてないけど
前にも言った通り
僕たちのつながりは全て消滅したんだ

 

このパートでは相手が自分のことを全く気にかけていないことを歌詞にしています。

 

Expect (人) to be (形容詞)で「(人)が(形容詞)であることを期待する、望む」という意味のフレーズ。

 

I've wasted my nights
You turned out the lights
Now I'm paralyzed
Still stuck in that time
When we called it "Love"
But even the sun
Sets in paradise

僕は眠れずに夜を過ごし
君が電気をつけるけど
僕の身体は麻痺してる
いまだに抜け出せない
「愛」と呼び合っていたあの日々から
でも太陽ってのは
天国にいても沈むんだね

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
And all those fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick
Now, I'm at a payphone

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ
僕はいま公衆電話にいる

 

※↓このラップのパートから汚い言葉が使われるのでご注意ください。

 

Man, fuck that shit
I'll be out spendin' all this money while you're sittin' 'round
Wondering why it wasn't you who came up from nothin'
Made it from the bottom, now when you see me, I'm stuntin'

おい、くそったれ
俺はお前がボーっとしてる間に金を使いまくってる
お前はなぜ自分は這い上がれなかったか疑問に思ってる
俺はどん底から成功した 今の俺は輝いて見えるだろ

 

ここでは自分は努力して歌手として成功したのに、なぜお前は俺についてこなかったんだ、という男の嘆きを歌詞にしています。

 

Come up from nothing で「何もないところから這い上がって成功する」という意味。その直後に出てくる make it from the bottom とほぼ同義です。

 

And all of my cars start with the push of a button
Telling me I changed since I blew up or whatever you call it
Switched the number to my phone so you never could call it
Don't need my name on my shirt, you can tell that I'm balling

ボタンひとつで動き出すくらい俺の車は最先端で
成功してから俺は変わったってみんな言う
誰にもバレない電話番号に変更して
名乗る必要もないくらい裕福な生活を送っているのが見てわかるだろ

 

ここでは歌手として成功した自分の裕福さを歌詞にしています。

 

Blow up は「爆発する」という意味ですが、ここでは「爆発的に人気が出る」という意味で用いられています。

 

Balling は「裕福である、成功している」という今のスラング。ここでは「俺は名札をつける必要がないくらい裕福な有名人だ」という意味で用いられています。

 

Swish, what a shame, coulda got picked
Had a really good game, but you missed your last shot
So you talk about who you see at the top
Or what you could've saw, but sad to say it's over for

「ナイスシュート」 でも残念ながらお前は選ばれなかった
良い試合だったが最後のシュートを逃したな
それを誤魔化すためにお前は成功してるやつのことを話す
自分が見逃したことを語っても、残念ながらもう手遅れだ

 

Swish はバスケットボールがゴールネットに入る時の擬音語。ここでは前の彼女との恋愛をバスケの試合に例えています。

 

Missed your last shot で「最後のシュートを逃した」という意味。

 

Phantom pulled up, valet open doors
Wished I'd go away, got what you was looking for
Now it's me who they want
So you can go and take that little piece of shit with you

高級車が到着して、召使いがドアを開ける
俺が消え失せることを望んでいたけど、思い通りになったな
今や俺は人気者
だからお前はそのくだらないものを持ってどこかへ行けよ

 

Phantom とは、ロールスロイスファントムという高級車のこと。

 

Pull up で「(車が)停まる」という意味。

 

Valet は「高級車に乗るのを手伝ってくれるお手伝いさん」のこと。

 

I'm at a payphone, tryin' to call home
All of my change I spent on you
Where have the times gone? Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?

公衆電話から家に電話をかける
君のために費やした小銭の数々
どうして時間がこんなに早く過ぎるんだ?ベイビー、全てが間違ってる
2人で立てた計画はどこへ行ったんだ?

 

If happy-ever-after's did exist
I would still be holdin' you like this
And all these fairytales are full of shit
One more fuckin' love song, I'll be sick
Yeah, now, I'm at a payphone

「その後幸せに暮らしました」なんてのが実際に存在するなら
今でもこうして君を抱きしめ続けるだろう
そんなおとぎ話なんて嘘ばっかり
もう一度ラブソングなんて聞いたら病気になるよ
そう、僕はいま公衆電話にいる

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに


ひどい別れ方をした男の嘆きってこんな感じか、と訳しながら感じてました。

 

これでもかっていうくらいに相手の女性のことを非難しています。

 

若いカップル、特に学生の場合、お互いに傷つけ合うような恋愛をしてしまうもの。なので共感した若者も多いと思います。

 

最近はあまり見かけないMaroon 5ですが、今後の活躍も楽しみです。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!