洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

Cruel Summer - Taylor Swift から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はテイラーの大ヒット曲「Cruel Summer」を解説します!

 

Cruel Summer」は2019年に発売されたアルバム「Lover」に収録された楽曲です。

 

Apple Musicの再生回数が好調で、テイラーの楽曲の中では最も再生された楽曲です。

 

曲の内容は「テイラーが夏に体験したほろ苦い恋の思い出」です。

 

バラードのようなゆったりとした曲調に合わせて、彼女の失恋の様子を歌っています。

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

楽曲:Cruel Summer
アーティスト名:Taylor Swift
収録アルバム:Lover
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

Fever dream high in the quiet of the night
You know that I caught it
Bad, bad boy, shiny toy with a price
You know that I bought it 

夜の静寂の中、熱でうなされるような高揚感
それを私は体験してしまったのね
なんて悪い人なの、高価なおもちゃには代償が付き物で
それを私は買ってしまったのね

 

彼との恋愛模様を色々なものに例えているパート。

 

Fever dream とは「風邪で熱が出ているときにうなされる症状」を指します。これは彼との関係が有害なもので、悪夢にうなされるようなものだという比喩表現です。

 

その後の High(高揚感)は「(薬物などで)ハイになった状態」を指しており、有害な関係だけれどもやめられないというニュアンスです。

 

Shiny toy with a price は「キラキラしたおもちゃは値が高くつく」という意味で、彼との関係のために自分は何かを犠牲にしたという意味です。

 

Killing me slow, out the window
I'm always waiting for you to be waiting below
Devils roll the dice, angels roll their eyes
What doesn't kill me makes me want you more

窓の外を眺める私をゆっくり苦しめてくる
あなたが下で待ってくれることを期待するけど
悪魔がサイコロを振り、天使が目をそらす
試練を味わうほど、余計にあなたが欲しくなるの

 

彼との関係が前途多難であることを示しているパート。

 

このパートの前半は「Love Story」にもあるようなロミオとジュリエットの設定を歌詞にしています。

 

後半の Devils roll the dice, angels roll their eyes(悪魔がサイコロを振り、天使は目を背ける)は悪魔によって二人は引き裂かれてしまい、天使ですらも助けることができないというニュアンスです。

 

What doesn't kill me は英語の格言、What doesn’t kill you makes you stronger(困難に直面しても、死にさえしなければ、その経験はあなたを強くする)という言葉の省略形です。

 

And it's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer

あなたの身体付きはとても新鮮で
でも私の気持ちはブルーで
あぁ、全くもう
なんて残酷な夏なのかしら

 

彼の魅力と自分の気持ちを歌詞にしたサビパートです。

 

彼の身体付き、たくましい肉体と輪郭は見たことがない new(斬新な)なものであると同時に、自分の気持ちは blue(憂鬱な)と対比しています。

 

Cruel は「残酷な、ひどい」という意味があり、似た言葉に brutal(残忍な)という言葉があります。

 

It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

それでも私は人前ではクールに振る舞って
壊れやすい天国にはルールなんて存在しない
でも、あぁ、全くもう
あなたと過ごす残酷な夏ね

 

It's cool は「いい感じじゃない」という意味で、ここでは憂鬱な気分になっているにも関わらず、周りに対しては気丈に振る舞っているのを示しています。

 

Breakable で「壊れやすい、もろい」という意味で、同義語に fragile(もろい)という言葉があります。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

Hang your head low in the glow of the vending machine
I'm not dying 
We say that we'll just screw it up in these trying times
We're not trying

自販機の明かりに照らされながらうなだれる
まだ死んだわけじゃないけどね
この苦しい時期にうまくやっていける自信がない
実際は試してすらいないんだけどね

 

Hang your head low(頭を低く下げる)という意味で、これは落ち込んでいる様子を表しています。

 

Glow は「明かり、光」という意味。

 

Vending machine は「自動販売機」で vend は「〜を販売する」という意味。

 

Screw it up は「台無しにする、しくじる」という意味。ここではこの試練の時にうまくやっていける自信がないことを表しています。

 

So cut the headlights, summer's a knife
I'm always waiting for you just to cut to the bone
Devils roll the dice, angels roll their eyes
And if I bleed, you'll be the last to know, oh

だから車のライトを消して、夏は刃物みたいなもの
あなたに深く傷つけられることを待ち侘びてる私
悪魔がサイコロを振り、天使が目をそらす
もし私が傷ついたとしても、あなたが知るのは一番最後でしょうね

 

Cut the headlights は「車のヘッドライトを消す」という意味ですが、通常は turn off the headlights と言うのが一般的です。ここではその直後に出てくる knife(刃物)と cut が結び付けられています。

 

Cut to the bone は「骨まで切りつける」という意味で、深く傷つく様子を意味しており、ここでテイラーは相手の男と結ばれるのと同時に深く傷つけられることも望んでいます。ドMか!笑

 

It's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer

あなたの身体付きはとても新鮮で
でも私の気持ちはブルーで
あぁ、全くもう
なんて残酷な夏なのかしら

 

It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

それでも私は人前ではクールに振る舞って
壊れやすい天国にはルールなんて存在しない
でも、あぁ、全くもう
あなたと過ごす残酷な夏ね

 

I'm drunk in the back of the car
And I cried like a baby comin' home from the bar
Said, "I'm fine," but it wasn't true
I don't wanna keep secrets just to keep you

車の後部座席で酔っ払った私
バーからの帰り道、子供みたいに泣きじゃくって
「大丈夫」って言ったけど、それはウソ
あなたとの関係を維持するためだけに、もう嘘をつき続けたくない

 

彼との関係を忘れようと努力しているパート。

 

Cry like a baby で「子供のように泣く」という意味。

 

Keep secrets で「秘密を守る」という意味。ここでは本音を言わずに嘘をつき続けるのは嫌だと言っています。

 

And I snuck in through the garden gate
Every night that summer just to seal my fate
And I scream, "For whatever it's worth
I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"
He looks up, grinnin' like a devil

私は裏庭の門をこっそり通り抜けて
あの夏の毎晩、自分の運命を決めるためにね
私は叫ぶの、「この言葉にどんな価値があるかわからないけど
あなたを愛してる、それって最悪の言葉よね?」
そして彼は悪魔のようにニヤッと笑って見上げるの

 

Sneak in through(↑では過去形の snuck in through)は「〜をこっそり通り抜ける」という意味。

 

Seal my fate は「運命を決める、封じる」という意味。運命を賭けるくらいの大勝負をしようと思っていることを意味しています。

 

For whatever it's worth は「これにどんな価値があるかわからないけど」という意味。

 

Grin で「ニヤリと笑う」という意味。

 

It's new, the shape of your body
It's blue, the feeling I've got
And it's ooh, woah-oh
It's a cruel summer

あなたの身体付きはとても新鮮で
でも私の気持ちはブルーで
あぁ、全くもう
なんて残酷な夏なのかしら

 

It's cool, that's what I tell 'em
No rules in breakable heaven
But ooh, woah-oh
It's a cruel summer with you

それでも私は人前ではクールに振る舞って
壊れやすい天国にはルールなんて存在しない
でも、あぁ、全くもう
あなたと過ごす残酷な夏ね

 

I'm drunk in the back of the car
And I cried like a baby comin' home from the bar
Said, "I'm fine," but it wasn't true
I don't wanna keep secrets just to keep you

車の後部座席で酔っ払った私
バーからの帰り道、子供みたいに泣きじゃくって
「大丈夫」って言ったけど、それはウソ
あなたとの関係を維持するためだけに、もう嘘をつき続けたくない

 

And I snuck in through the garden gate
Every night that summer just to seal my fate
And I scream, "For whatever it's worth
I love you, ain't that the worst thing you ever heard?"

私は裏庭の門をこっそり通り抜けて
あの夏の毎晩、自分の運命を決めるためにね
私は叫ぶの、「この言葉にどんな価値があるかわからないけど
あなたを愛してる、それって最悪の言葉よね?」

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!


おわりに

 

夏は基本的にハッピーな曲が多いのに、それとは真逆の失恋がテーマになっていて、テイラーらしい楽曲だなと思いました。

 

リリース以来、夏になると至る所でこの曲が聞かれていますよね。

 

他の季節の曲ももっと出して欲しいです。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!