洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

Mean - Taylor Swift から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はテイラーのカントリー時代の名曲・「ミーン」を解説します!

 

テイラーはこれまでカントリー・ポップ・フォークなど、様々なジャンルの音楽をリリースしてきましたが、この曲はデビュー当初のカントリーソングの代表作です。

 

歌詞の内容は「テイラーの音楽を批判してくる批評家」に対抗するために書かれた曲です。

 

テイラーは今や誰もが知る世界の歌姫ですが、人気がある反面、テイラーのことを批判する人も少なくありません。

 

この曲はその批判を聞いた時にテイラーが感じた心境について語っています。ぜひ最後までご覧ください!

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

曲名:Mean
アーティスト名:Taylor Swift
収録アルバム:Speak Now 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

You, with your words like knives
And swords and weapons that you use against me
You have knocked me off my feet again
Got me feeling like I'm nothing

あなたはナイフのような言葉と
刃物と兵器を私に向けて使いながら
立つのもままならないくらいにまた私を追い詰めてきて
無価値のように感じさせてくる

 

自分に対する批判を聞いた時にテイラーが感じた心境を歌詞にしたパート。テイラーは批判のことを Knife(ナイフ)Sword(剣)、Weapon(兵器)という強烈な言葉で例えています。

 

Knock ○○ off one’s feet で「○○を(立てないくらい)驚かせる」という意味で、ここでは「批判がテイラーを立てないくらいにまで追い込む」というニュアンスで使われています。

 

Got me feeling like I'm nothing で「私を無意味のように感じさせる」という意味の表現。

 

You, with your voice like nails on a chalkboard
Calling me out when I'm wounded
You, picking on the weaker man

あなたは爪で黒板を引っ掻くような声で
私が傷ついてるときに非難してくる
あなたは弱いものいじめをする人なのね

 

引き続きテイラーのことを批判してくる人に向けたパート。

 

Nails on a chalkboard で「爪で黒板を引っ掻く」という意味のイディオム。英語にも日本語と全く同じ表現があって面白いですよね。

 

Call ○○ out で「○○を非難する、指摘する」という意味。

 

Pick on the weaker man で「弱いものいじめをする」という意味。Pick on ○○ で「○○をいじめる」という意味のイディオム。

 

Well, you can take me down
With just one single blow
But you don't know what you don't know

まあ、あなたは私を倒すことができるでしょうよ
たった一発の攻撃でね
でもね、あなたが気づいてないことがあるの

 

Take ○○ down で「○○を倒す」という意味。

 

One single blow で「たった一撃で」という意味。

 

You don't know what you don't know は「自分の知らないことに関しては自覚が難しい」というニュアンスの言葉。ここではテイラーを批判してくる人に向けて「あなたがまだ知らないことがある」という意味で用いられています。

 

Someday, I'll be living in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

批評家に向けて、テイラーの今後の展望を歌詞にしたパートです。

 

Ole は old と同義で、「昔ながらの、歴史のある」という意味。

 

Mean には色々な意味がありますが、ここでは「意地悪な、性格の悪い」という形容詞で使われています。

 

Gotta は have got to の省略系で「〜しなければならない、必要がある」という意味です。ここでは「なんでそんなに意地悪になる必要があるの?」というニュアンスで用いられています。

 

洋楽をそのまま聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

今だけ14日間無料お試し実施中!

 

You, with your switching sides
And your wildfire lies and your humiliation
You have pointed out my flaws again
As if I don't already see them

あなたは手のひらを返すような態度と
すぐに広まる嘘と屈辱を駆使して
私の欠点をまた指摘してきたわね
まるで私がまだ気づいていないかのように

 

このパートでも引き続き批評家に対するの心境を吐露しています。

 

Switch sides で「立場を変える」という意味のイディオム。ここでは仲間になったかと思ったらすぐに裏切るような態度という意味で使われています。

 

Wildfire は「野火」という「山火事のようにすぐに広まる火」という意味で、ここでは相手の言った嘘が瞬く間にそこら中に広がる様子を表しています。

 

Flaws は「欠点、落ち度」という意味。

 

As if は「まるで〜ように」という意味の接続詞。

 

I walk with my head down, trying to block you out
'Cause I'll never impress you
I just wanna feel okay again

私は俯きながら歩くの、あなたから距離を置くためにね
だって私はあなたの心を動かすことはないんでしょ
私はもう一度大丈夫だって安心したいだけなのに

 

Block ○○ out で「○○を遮断する」という意味。

 

Impress で「〜を感動させる、魅了する」という意味。

 

I bet you got pushed around
Somebody made you cold
But the cycle ends right now
'Cause you can't lead me down that road
And you don't know what you don't know

きっとあなたも過去にいじめに遭って
だからそんな冷たい人になったのね
でもその悪循環もこれで終わりよ
だって私はあなたと同じ道なんて歩まないから
あなたがまだ分かってないことがあるの

 

ここはその批評家の過去をテイラーが分析しているパート。

 

Push around で「いじめる、振り回す」という意味。↑では受け身の形で使われています。

 

Cycle は「循環、周期」という意味です。「悪循環」は通常 vicious cycle と言われることが多いです。

 

Someday, I'll be livin' in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

And I can see you years from now in a bar
Talking over a football game
With that same big, loud opinion
But nobody's listening
Washed up and ranting about the same old bitter things
Drunk and grumblin' on about how I can't sing
But all you are is mean

数年後、とあるバーにあなたがいて
サッカーの試合について語りながら
お馴染みのうるさいコメントを言うけど
誰も耳を貸さないの
ヨレヨレになりながら昔ながらの悪態をついて
「テイラーの歌は下手」なんて酔っ払いながらぐちぐち言うのね
でもあなたはただの意地悪なだけよ

 

ここではそんな批評家の将来についてテイラーが予想しているパート。

 

Years from now で「これから数年後」という意味。

 

Washed up で「老いぼれた、ヨレヨレになった」という意味で、通常「成功していた人間がその地位を失った」という否定的な意味で用いられます。

 

Rant は「わめく、不平不満を叫ぶ」という意味。

 

Grumble も「不平不満を言う、文句を言う」という意味。どんだけこの類の言葉出てくるんだよ、、笑

 

All you are is mean
And a liar, and pathetic
And alone in life, and mean
And mean, and mean, and mean

あなたの人間性は性悪
そして嘘つきで、かわいそうな人
生涯一人ぼっちで、そして意地悪
意地悪、意地悪、意地悪な人

 

All S V で「S が V する全て」という意味で、ここでは「あなたの全ては mean(意地悪)である 」という意味で使われています。

 

Pathetic は「哀れな、かわいそうな」という意味で、人に対して使うには強烈過ぎる言葉です。。笑

 

But someday, I'll be livin' in a big, ole city
And all you're ever gonna be is mean
Yeah, someday, I'll be big enough so you can't hit me
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

でも、いつか私は歴史ある大都市に住んで
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
あなたはただの意地悪な人になるだけよ
どうしてそんなに意地悪なの?

 

Someday, I'll be livin' in a big, ole city
(Why you gotta be so mean?)
And all you're ever gonna be is mean
(Why you gotta be so mean?)

いつか私は歴史ある大都市に住んで
(なんでそんなに意地悪なの?)
そしてあなたはただの意地悪な人になるだけよ
(なんでそんなに意地悪なの?)

 

Someday, I'll be big enough so you can't hit me
(Why you gotta be so mean?)
And all you're ever gonna be is mean
Why you gotta be so mean?

いつか私はあなたが叩けないくらいの大物になって
(なんでそんなに意地悪なの?)
そしてあなたはただの意地悪な人になるだけよ
なんでそんなに意地悪なの?

 

洋楽の歌詞をそのまま読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 
今だけ14日間無料お試し実施中!

 

おわりに

 

テイラーはこの頃からアンチと戦っていたんだな〜と訳しながら感心していました笑

 

カントリーの曲調と相まって、印象的な楽曲となっていますよね。

 

アンチからの批判をバネにしながら不屈の精神を養ってきたんだなと思うと本当に尊敬します。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!