洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

Love Story - Taylor Swift から英語を学ぼう【和訳・解説】

 

今回はテイラーの不朽の名曲「ラブストーリー」を解説します!

 

ロミオとジュリエットをモチーフにした楽曲で、PVではテイラーはロミオを待ち続けてるジュリエット役です。

 

テイラーのカントリーミュージック時代の代表曲で、十数年経った今でもいまだにファンの中では聴き続けられています。

 

歌詞の内容は物語風に進んでいきます。最後には感動的な展開が待っています。どうぞ最後までご覧ください。

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

 

曲名:Love Story
アーティスト名:Taylor Swift
収録アルバム:Fearless 
日本語訳:Kiyoshi

youtu.be

We were both young when I first saw you
I close my eyes and the flashback starts
I'm standing there
On a balcony in summer air

あなたに初めて会ったのはお互いまだ若かりし頃
目をつぶれば記憶がよみがえってくる
私はたたずんていた
夏の匂いのするバルコニーで

 

テイラー(ジュリエット)が初めてロミオに会った頃を思い出しているパート。

 

Flashback(フラッシュバック)とは「ふと昔の記憶が鮮明によみがえってくること」を指します。

 

See the lights, see the party, the ball gowns
See you make your way through the crowd
And say, "Hello"
Little did I know

キラキラしたパーティに群がるドレス姿の人たち
そんな人たちを押し除けて前に進むあなた
そして私に「やあ」と話しかけてきて
その時は気づきもしなかった

 

パーティに来ていたロミオを見つけるテイラー。

 

Ball gowns とは「舞踏会やパーティなどで女性が着るドレス」のこと。

 

Little did I know の箇所は語順が前後していますが、これは「倒置法」という文法で、文頭の Little(ほとんど〜ない)を強調しています。ここでは「あなたがロミオだなんて気づきもしなかった」ということを強調しています。

 

That you were Romeo, you were throwing pebbles
And my daddy said, "Stay away from Juliet"
And I was crying on the staircase
Begging you, "Please don't go," and I said

あなたがロミオだっただのね、小石を投げつけては
「ジュリエットに近づくな」と父に叱られるあなた
私は階段で泣きながら
「どうか行かないで」とあなたにせがむの

 

テイラーがロミオとの叶わぬ恋を嘆いているパート。

 

Pebbles とは「小石」という意味。小石をテイラーのいる部屋の窓にぶつけますが、お父さんに見つかってしまい、追放されます。

 

Stay away from ○○ で「○○から離れろ」という意味。男性が女性を守る時に使われることが多いです。

 

Romeo, take me somewhere we can be alone
I'll be waiting, all there's left to do is run
You'll be the prince and I'll be the princess
It's a love story, baby, just say, "Yes"

ロミオ、二人きりになれる場所に連れて行って
私は待ってるから、もう逃げるしか他に道はない
あなたは王子で、私はお姫様
これはラブストーリーよ、どうか頷いて

 

テイラーがロミオに助けを求めているパート。

 

Alone は「ひとりぼっち」の意味ですが、今回のような we(私たち)と一緒に使われると「二人だけで」と言う意味になります。

 

All there's left to do is run の箇所は All 主語+述語 で「主語+述語できる全て」という意味になり、今回は「他に残されたこと is 逃げること」という意味になります。

 

洋楽が聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

 

So I sneak out to the garden to see you
We keep quiet 'cause we're dead if they knew
So close your eyes
Escape this town for a little while, oh, oh

私はこっそり抜け出して中庭であなたと会う
バレたら終わりだから、小声で話して
どうか目をつむって
ちょっとの間この街を抜け出しましょう

 

ロミオとの密会の様子を表しているパート。

 

Sneak out で「こっそり抜け出す」という意味。

 

They は彼らという意味ですが、このように唐突に出てくる They は People(人々)に置き換えることができます。「人々」に私たちの密会の様子を知られたら死も同然、という意味です。

 

'Cause you were Romeo, I was a scarlet letter
And my daddy said, "Stay away from Juliet"
But you were everything to me
I was begging you, "Please don't go," and I said

だってあなたはロミオで私は緋文字
「ジュリエットに近づくな」と父に叱られるあなた
でもあなたは私の全て
「どうか行かないで」とあなたにせがむ

 

Scarlet letter は「緋文字」というアメリカの小説家・ホーソンの長編小説のタイトル。内容は姦通罪を犯した女性に罪の烙印であるマークを胸に押すというもの。テイラーはこの言葉を用いて「自分は罪人である」ということを象徴しています。


You were everything to me(あなたは私にとって全てだった)とは誰もが恋人から言われたい一言(笑)

 

Romeo, take me somewhere we can be alone
I'll be waiting, all there's left to do is run
You'll be the prince and I'll be the princess
It's a love story, baby, just say, "Yes"

ロミオ、二人きりになれる場所に連れて行って
私は待ってるから、もう逃げるしか他に道はない
あなたは王子で、私はお姫様
これはラブストーリーよ、どうか頷いて

 

Romeo, save me, they're trying to tell me how to feel
This love is difficult, but it's real
Don't be afraid, we'll make it out of this mess
It's a love story, baby, just say, "Yes"

ロミオ、私を救って、やつらは私をコントロールしようとしてる
この恋は実らないかもしれない、でも私の気持ちは本当よ
どうか恐れず、この困難を乗り越えて
これはラブストーリーよ、どうか頷いて

 

Oh, oh

ああ、どうしたらいいの

 

But I got tired of waiting
Wondering if you were ever coming around
My faith in you was fading
When I met you on the outskirts of town and I said

でももう疲れちゃった
あなたはまたやってくるのか不安になって
あなたへの信頼が薄れていく
街の外れであなたに会った時、私はこう言った

 

テイラーの中でロミオに対する不信感が募るパート。

 

Get tired of で「〜に疲れる、うんざりする」という意味。

 

Faith とは「信念、信条」という意味ですが、ここでは「彼に対する信頼の気持ち」という意味で使われています。

 

Outskirts とは「街の外れ、郊外」という意味。

 

"Romeo, save me, I've been feeling so alone
I keep waiting for you, but you never come
Is this in my head? I don't know what to think"

「ロミオ、助けて、ずっと寂しい思いをしてるの
あなたを待ち続けてるけど、いつまでも現れないし
これは私の妄想かしら?何を考えればいいのかわからない」

 

ロミオに対する信頼がどんどん失われ、寂しい思いを募らせるテイラー。

 

Is this in my head? は「これは私の頭のせい?(ただ単に私がおかしいだけかしら)」という意味。

 

He knelt to the ground and pulled out a ring, and said
"Marry me, Juliet, you'll never have to be alone
I love you and that's all I really know
I talked to your dad, go pick out a white dress
It's a love story, baby, just say 'Yes'"

そしたら彼は跪いて指輪を差し出して、こう言った
「結婚しよう、ジュリエット、もう君は一人じゃない
君を愛してる、それ以上それ以下でもない
お父さんも説得したよ、ウェディングドレスを取ってきな
これはラブストーリーでしょ、どうか頷いて」

 

ロミオがテイラーにプロポーズするシーン。この大どんでん返しが感動的です。

 

That's all I really know はまた All 主語+述語 の応用で「僕が本当に知っていることは、君を愛しているということだけ」という意味。

Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
'Cause we were both young when I first saw you

ああ、あなたに初めて会ったのはお互いまだ若かりし頃だっわね

 

洋楽の歌詞を読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

 

おわりに

デビューしたてのテイラーの純粋さが感じられる楽曲です。

 

こういう恋愛って憧れますよね。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!