今回は世界中で大人気のジブリ作品の英語タイトルを紹介します!
今や世界中の人から愛されるジブリ映画。ジブリの作品がきっかけで日本に興味を持ち始めたり、日本語を学ぶ人も多いです。
そんなジブリ作品の英語のタイトルを紹介します。
\【公式】スタディサプリで楽しく国内留学しよう!/
となりのトトロ= My Neighbor Totoro
「となりのトトロ」の英語名は「My Neighbor Totoro」です。neighbor は「隣人」という意味です。
訳すと「私の隣人、トトロ」で、日本語のタイトルとよく似ています。
なお Totoro の発音ですが、英語だと「とろろ」に近い発音になります。
(↑英語吹替の予告編です。1:02くらいにサツキが発する Totoro の発音を聞いてみてください)
千と千尋の神隠し= Spirited Away
ジブリ作品の中でもトップの興行収入を誇る「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」というタイトルで知られてます。
spirit away とは本来「魂を連れ去る」という意味で、そこから転じて「神隠しする」という意味になりました。
登場人物の名前は Chihiro, Haku, Yubaba と、基本的にオリジナルの名前がそのまま使われています。
なおカオナシは No-Face と呼ばれています。
ハウルの動く城= Howl's Moving Castle
千と千尋の神隠しに次ぐ人気を誇る「ハウルの動く城」は「Howl's Moving Castle」で、これも分かりやすいタイトルですね。
こちらも登場人物は Sophie, Howl, Calcifer と、原作とほとんど同じです。
ソフィが初めて動く城を見たとき「これが魔法の家だ!」というセリフを言いますが、それは "This is the magic house!" と訳されています。
魔女の宅急便= Kiki's Delivery Service
魔女の宅急便もわかりやすいタイトルです。
でも日本人からすると少し下ネタっぽく聞こえてしまう感が否めません笑
風の谷のナウシカ= Nausicaä of the Valley of the Wind
風の谷のナウシカもほぼそのままの英訳ですね。わかりやすい。
天空の城ラピュタ= Castle in the Sky
ラピュタはタイトルから消去されていて、英語名は「天空の城」だけになっています。
もののけ姫= Princess Mononoke
もののけ姫もほぼそのままの直訳です。Mononoke の発音は(もののーきぃ)に近いです。
耳をすませば= Whisper of the Heart
耳をすませばは、ちょっとアレンジされたタイトルに訳されています。
ここでの whisper は「小声、ささやき声」という意味。つまりタイトルは「心のささやき」という意味になります。
タイトルの「耳をすませば」には「耳をすませば相手の存在や思いが伝わる」という意味が込められているので、このニュアンスも含まれたタイトルになります。
耳をすませばを直訳するとしたら「If You Listen Closely」ですが、英語の映画タイトルには名詞や形容詞が使われることが多いので、こちらになったのでしょう。
\【公式】スタディサプリで楽しく国内留学しよう!/
ジブリの映画タイトルを正しく知っているだけで、話のネタも広がり、役に立つことが多いと思います。
それでは今回はこの辺で。
See you next time!