洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

歴代スタジオジブリ作品のタイトルは英語で?

f:id:Kiyopon:20211010232315p:plain

今回は世界中で大人気のジブリ作品の英語タイトルを紹介します!

今や世界中の人から愛されるジブリ映画ジブリの作品がきっかけで日本に興味を持ち始めたり、日本語を学ぶ人も多いです。

そんなジブリ作品の英語のタイトルを紹介します。

\【公式】スタディサプリで楽しく国内留学しよう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

となりのトトロ= My Neighbor Totoro

となりのトトロ」の英語名は「My Neighbor Totoro」です。neighbor は「隣人」という意味です。

訳すと「私の隣人、トトロ」で、日本語のタイトルとよく似ています。

なお Totoro の発音ですが、英語だと「とろろ」に近い発音になります。

youtu.be

(↑英語吹替の予告編です。1:02くらいにサツキが発する Totoro の発音を聞いてみてください)

千と千尋の神隠し= Spirited Away

ジブリ作品の中でもトップの興行収入を誇る「千と千尋の神隠し」は「Spirited Away」というタイトルで知られてます。

spirit away とは本来「魂を連れ去る」という意味で、そこから転じて「神隠しする」という意味になりました。

登場人物の名前は Chihiro, Haku, Yubaba と、基本的にオリジナルの名前がそのまま使われています。

なおカオナシNo-Face と呼ばれています。

ハウルの動く城= Howl's Moving Castle

千と千尋の神隠しに次ぐ人気を誇る「ハウルの動く城」は「Howl's Moving Castle」で、これも分かりやすいタイトルですね。

こちらも登場人物は Sophie, Howl, Calcifer と、原作とほとんど同じです。

ソフィが初めて動く城を見たとき「これが魔法の家だ!」というセリフを言いますが、それは "This is the magic house!" と訳されています。

魔女の宅急便= Kiki's Delivery Service

魔女の宅急便もわかりやすいタイトルです。

でも日本人からすると少し下ネタっぽく聞こえてしまう感が否めません笑

風の谷のナウシカ= Nausicaä of the Valley of the Wind

風の谷のナウシカもほぼそのままの英訳ですね。わかりやすい。

天空の城ラピュタCastle in the Sky

ラピュタはタイトルから消去されていて、英語名は「天空の城」だけになっています。

もののけ姫= Princess Mononoke

もののけ姫もほぼそのままの直訳です。Mononoke の発音は(もののーきぃ)に近いです。

耳をすませば= Whisper of the Heart

耳をすませばは、ちょっとアレンジされたタイトルに訳されています。

ここでの whisper は「小声、ささやき声」という意味。つまりタイトルは「心のささやき」という意味になります。

タイトルの「耳をすませば」には「耳をすませば相手の存在や思いが伝わる」という意味が込められているので、このニュアンスも含まれたタイトルになります。

耳をすませばを直訳するとしたら「If You Listen Closely」ですが、英語の映画タイトルには名詞形容詞が使われることが多いので、こちらになったのでしょう。

\【公式】スタディサプリで楽しく国内留学しよう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

ジブリの映画タイトルを正しく知っているだけで、話のネタも広がり、役に立つことが多いと思います。

それでは今回はこの辺で。

See you next time!