洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

Sk8er Boi - Avril Lavigne から英語を学ぼう 【和訳・解説】

今回はアヴリル・ラヴィーンの代表曲である「スケーター・ボーイ」を解説します!

 

アヴリル・ラヴィーンといえば、「ガールフレンド」や「スマイル」などの曲で有名なカナダ出身の歌姫。

 

そんな彼女のデビューアルバムに収録されたのがこの「スケーター・ボーイ」です。メロディーを聞いたことのある人も多いはず。

 

この曲はスケボー好きな少年と、そんな彼が想いを寄せる女の子について書かれています。

 

最後のパートでは思わずクスッとしてしまう、とてもユーモア溢れる楽曲です。

 

\【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップ

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

 

曲名:Sk8er Boi
アーティスト名:Avril Lavigne
収録アルバム:Let Go 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

 

He was a boy, she was a girl
Can I make it any more obvious?
He was a punk, she did ballet
What more can I say?

あるところに男の子と女の子がいました
それ以上それ以下でもない
パンク少年とバレリーナの女の子
これ以上何を言えばいいのよ

 

パンクをやってる男の子(後からスケボー少年になります)とバレリーナの女の子が登場します。この二人の恋模様が描かれます。

 

Can I make it any more obvious? とは「これ以上明確にすることできる?(→できない)」という反語的な意味です。要はこの物語はとてもシンプルであるというニュアンスです。

 

He wanted her, she'd never tell
Secretly she wanted him as well
But all of her friends stuck up their nose
They had a problem with his baggy clothes

パンク少年はそのバレリーナに恋してて
バレリーナも密かに恋心を寄せていたんだけど
お高くとまった周りの友達の意見に流されて
その男の子のダサいファッションをバカにしてた

 

パンク少年はバレリーナのことが内心好きでしたが、彼女の嫌味な友達のせいで「好き」と言い出せませんでした。

 

Want は「〜を欲する」という意味ですが、「〜のことが好き」という意味でも使われます。

 

Stuck up one’s nose は「高飛車な、お高くとまっている」という意味。

 

Baggy clothes とはパンクをやっている人が好んで着るダボダボの服のこと。このファッションのせいでスケートパンク少年は女子生徒からバカにされていました。

 

He was a skater boy, she said, "See you later, boy"
He wasn't good enough for her
She had a pretty face, but her head was up in space
She needed to come back down to Earth

「あなたなんてお断り」と断られたスケボー少年
彼女は高嶺の花だったのね
でも彼女の顔は綺麗でも、頭はあんまり良くなかったみたい
もっと現実を見て、彼と向き合うべきだったわ

 

パンク少年(このパートからはスケボー少年)がバレリーナに振られてしまったパート。彼にとって彼女は高嶺の花であると言いつつ、後半ではよく考えずに答えを出した彼女のことも批判しています。

 

See you later は「またあとで」という意味ですが、この歌詞のニュアンスでは「おととい気やがれ」に近いです。デートに誘った後のこの言葉はお断り文句です。

 

Not good enough は「充分ではない(→付き合うに値しない)」という意味。

 

\【公式】お名前.comで格安ドメイン登録しよう

国内シェアNo.1!【お名前,com】ドメイン取得は早いもの勝ち!

 

Five years from now, she sits at home
Feedin' the baby, she's all alone
She turns on TV, guess who she sees?
Skater boy rockin' up MTV

今から5年前のこと、彼女は家にいて
たった一人で子どもの面倒を見ていた
ふとテレビをつけたら、誰が映ってたと思う?
あのスケボー少年がショーで大活躍してた

 

この曲が書かれた5年前のことを振り返っているパート。バレリーナだった彼女は、家で一人で子守りをしています。おそらく父親である夫には逃げられてしまったのでしょう。

 

○○ years from now は「今から○○年前」という意味。

 

Feed は「〜に餌をやる、食べ物を与える」という意味。ここでは赤ちゃんにご飯を食べさせている様子を表しています。

 

MTVアメリカで有名な音楽番組。この番組に昔振った男の子が映っていてびっくりしています。

 

She calls up her friends, they already know
And they've all got tickets to see his show
She tags along and stands in the crowd
Looks up at the man that she turned down

急いで友人に電話したら、みんなもう知っていて
彼のライブのチケットまで入手済み
彼女もそのライブに向かって、観客に紛れながら
前に振った男の子を下から見上げてた

 

男の子と女の子の立場が逆転するパート。バカにされていた男の子が今やライブで大活躍。そんな彼のことをバツイチの彼女は見直しました。

 

Tag along は「付いていく、同行する」という意味。基本的に Tag along with 「〜に付いていく」という形で使われます。

 

Turn down は「〜を断る」という意味ですが、恋愛で使われたら「〜を振る」という意味になります。

 

He was a skater boy, she said, "See you later, boy"
He wasn't good enough for her
Now he's a superstar slammin' on his guitar
Does your pretty face see what he's worth? x2

「あなたなんてお断り」と断られたスケボー少年
彼女は高嶺の花だったのね
でも彼は今やギターを振りかざすスーパースター
あなたのその綺麗なお顔でも彼の価値は見抜けなかったの?

 

立場が逆転したことをさらに強調しているパート。なぜアヴリルはここまでこの二人の恋の遍歴にこだわるのでしょうか。答えは次のパートでわかります。

 

Slam は「(ドアなどを)バンッと閉める、叩きつける」という意味があります。ここではギターを叩きつけるスラム演奏のことを指しています。

 

Worth は「〜の価値がある」という意味。What he's worth で「彼の価値」という意味になります。

 

Sorry, girl, but you missed out
Well, tough luck, that boy's mine now
We are more than just good friends
This is how the story ends

ごめんね、でもこれはあなたのせいよ
ああ残念、彼は今や私のものなの
私たちは友達以上の関係よ
これでこの物語はおしまい

 

現在活躍中のスケボー少年とアヴリルが付き合っていることが判明するパート。だからアヴリルはここまで昔の女であるバレリーナに執着していたんですね。

 

Miss out は「〜を取り逃す」という意味。彼との貴重なチャンスを棒に振ったという意味。

 

Tough luck は「お気の毒に」という意味。

 

Too bad that you couldn't see
I see the man that boy could be
There is more than meets the eye
I see the soul that is inside

お気の毒すぎるわ、見抜けなかったなんて
私にはあのスケボー少年の未来が見えたの
目と目のコミニケーションだけじゃなく
彼の内に秘めた魂に惹かれたんだから

 

バレリーナの女の子に対する嫌味を述べたパート。ここまで追い打ちをかけなくても、、笑

 

He's just a boy, and I'm just a girl
Can I make it any more obvious?
We are in love, haven't you heard
How we rock each other's world?

私たちはただの男の子と、ただの女の子
それ以上それ以下でもない
今や私たちは相思相愛、ねえ聞こえる?
私たちの魂が共鳴し合っている音が

 

スケボー少年とアヴリル自身が愛し合っていることを歌詞にしたパート。

 

In love で「恋をしている」という意味。

 

Rock each other’s world で「お互いの世界を揺らしあう」という意味ですが「互いに刺激し合っているという」ニュアンスの解釈をしました。

 

I'm with the skater boy (Yeah-yeah-yeah)
I said, "See you later, boy" (Yeah-yeah-yeah)
I'll be backstage after the show

あのスケボー少年は今や私のもの
「また後で会いましょう」と言って
ライブ終わりの彼をバックで待つ私

 

現在活躍中のスケボー少年とアヴリルのやりとりを歌詞にしたパート。

 

○○ am (is/ are) with ●● で「○○は●●と付き合っている」という意味。

 

I'll be at our studio (Yeah-yeah-yeah)
Singin' the song we wrote (Yeah-yeah-yeah)
About a girl you used to know (Yeah-yeah-yeah)

スタジオに入って
二人で作った曲を歌うの
とある女の子についての曲をね

 

この曲が出来上がった背景を歌詞にしたパート。二人で話し合いながら、彼の過去の女について曲を作ったみたいですね。アヴリルなかなかやんちゃだな〜笑

 

Used to ○○ で「昔は○○した」という意味になります。バレリーナの女の子に向かって「あなたも昔からよく知っている子(バレリーナの子自身)の曲よ」という嫌味たっぷりのニュアンスが込められています。

 

I'm with the skater boy (Yeah-yeah-yeah)
I said, "See you later, boy" (Yeah-yeah-yeah)
I'll be backstage after the show (Yeah-yeah-yeah)

あのスケボー少年は私のものよ
「また後で会いましょう」と言って
ライブ終わりの彼をバックで待つ私

 

I'll be at our studio (Yeah-yeah-yeah)
Singin' the song we wrote (Yeah-yeah-yeah)
About a girl you used to know


スタジオに入って
二人で作った曲を歌うの
とある女の子についての曲をね

 

\【公式】スタディサプリで楽しく国内留学!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 


おわりに

この曲はアヴリルのユーモアが溢れていて聞いていてとても楽しい楽曲です。

 

テイラーもそうですが、欧米の女の子はよくライバルの女の子のことを歌詞にしますよね。バチバチしてて面白いです笑

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!