洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

See You Again - Wiz Khalifa feat. Charlie Puth 【和訳・解説】

 

今回はウィズ・カリファチャーリー・プースのコラボ楽曲である「シー・ユー・アゲイン」を解説します!

 

この曲は映画「ワイルドスピード(英語名:Furious」に出演していた故ポール・ウォーカー氏に向けて書かれた楽曲です。

 

日本でも大人気な映画・ワイルドスピードシリーズですが、その出演者であるポール・ウォーカーは2013年に不慮の事故により他界。


世界中から悲しみの声が寄せられました。その弔いの意を込めてラッパーであるウィズ・カリファと作曲家のチャーリー・プースによってこの曲が作られました。

 

曲の前半はワイルドスピードのキャストであるヴィン・ディーゼルの目線、後半はポール・ウォーカー自身の目線に沿って作詞されています。

 

\【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップ

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

 

曲名:See You Again
アーティスト名:Wiz Khalifa feat. Charlie Puth
収録アルバム:Furious 7: Original Motion Picture Soundtrack 
日本語訳:Kiyoshi

 

youtu.be

It's been a long day
Without you, my friend
And I'll tell you all about it when I see you again
We've come a long way
From where we began
Oh, I'll tell you all about it when I see you again
When I see you again

一日がとても長く感じる
お前が隣にいないと
今度会うときにまた話すよ
長い道のりだったな
俺らが初めて出会ってから
今度会うときにまた話そうぜ
また今度会うときに

 

It's been は It has been の省略系。現在完了形を用いながら、友人がいない一日の長さを歌詞にしています。

 

Where we began とは「俺らが始まった場所→初めて知り合った場所」という意味です。

 

ポールが他界していることを感じさせずに、あたかもまたすぐに会えるというニュアンスを聞き手に伝えることのできるチャーリーの作詞力のカリスマ性が発揮されているパートです。

 

Damn, who knew?
All the planes we flew, good things we been through
That I'd be standin' right here talkin' to you
'Bout another path, I know we loved to hit the road and laugh
But somethin' told me that it wouldn't last
Had to switch up, look at things different, see the bigger picture
Those were the days, hard work forever pays
Now I see you in a better place (See you in a better place)

ちくしょう、どうなってんだ
あれだけ色んなところを巡って、楽しい時間を過ごしたのに
こんなところでお前に話しかけることになるなんて
俺らとは違う道、よく外に繰り出しては笑ったよな
でもそんなの一生は続かないんだよな
気持ちを切り替えて、もっと物事を大きく捉えなくちゃ
楽しかった日々、努力は一生報われる
お前は今ここよりもきっといい場所にいるよな(いい場所に)

 

ここは「ワイルドスピード」のメンバーであるヴィン・ディテールの目線に沿ったパート。

 

standin' right here talkin' to you とありますが、どこに立っているかというと、おそらくポールのお墓の前でしょう。お墓の前でポールに話しかけながら、昔の思い出にふけっています。

 

Switch up とは「切り替える」という意味で、ポールの死を乗り越え、前に進むというニュアンス。

 

See the bigger picture とは「大きな視点で物事を考える」という意味で、いつまでも悲しんでいないで、別の目線を持つことの大切さを伝えています。

 

Better place は「ここよりもいい場所(→天国)」という意味です。あえて他界したことを連想させない言葉選びが秀逸です。

 

How can we not talk about family when family's all that we got?
Everything I went through, you were standin' there by my side
And now you gon' be with me for the last ride

家族同然の俺らなのに、その家族のことを語らずにいられるか
俺がどんな時でも、お前はずっと俺のそばにいた
これからもずっと俺のこと見守ってくれるよな

 

ヴィンはポールとの関係を family(家族)と呼んでいます。それだけ多くの時間を過ごしたことがここから読み取れます。

 

standin' there by my side(いつも隣にいてくれた)というフレーズもこの二人の仲睦まじい関係をよく表しています。

 

It's been a long day
Without you, my friend
And I'll tell you all about it when I see you again (I'll see you again)
We've come a long way (Yeah, we came a long way)
From where we began (You know where we started)
Oh, I'll tell you all about it when I see you again (Let me tell you)
When I see you again

一日がとても長く感じる
お前が隣にいないと
今度会うときにまた話すよ
長い道のりだったな
俺らが初めて出会ってから
今度会うときにまた話そうぜ
また今度会うときに

 

\【公式】お名前.comで格安ドメイン登録しよう

国内シェアNo.1!【お名前,com】ドメイン取得は早いもの勝ち!

 

First, you both go out your way and the vibe is feelin' strong
And what's small turned to a friendship, a friendship turned to a bond
And that bond'll never be broken, the love will never get lost
(The love will never get lost)

人は誰かのために自分を変えて、つながりを感じ
その小さなつながりが友情となり、友情がやがて絆になる
絆は決して壊れることはなく、愛に迷いはない
(愛に迷いはない)

 

ここからは急逝したポール・ウォーカー自身の目線に沿ったパートです。

 

Vibe とは「雰囲気」という意味で、Good vibes は「いい感じ」というスラングのような言葉です。ここでは初めて会ったときに感じた雰囲気を歌詞にしています。

 

Bond は「つながり、絆」という意味で、工作で使われるボンドも物と物をくっつけることからこの言葉が由来となっています。

 

And when brotherhood come first, then the line'll never be crossed
Established it on our own when that line had to be drawn
And that line is what we reached, so remember me when I'm gone
(Remember me when I'm gone)

兄弟のつながりを一番に感じれば、互いに尊重することができる
それぞれの領域を理解したとき、そのつながりを感じた
その領域ってやつが俺らが至った境地だ、俺がいなくなっても忘れないでくれよ
(俺がいなくなっても忘れないでくれよ)

 

このパートは少し抽象的で難しいですが、ポールとヴィンの互いの line(境界線)について歌詞にしています。

 

人は仲が良くなるにつれて、次第に相手の生活に介入してしまうもの。ここでは過去に二人がお互いの人生に介入してしまったことを暗に意味しています。しかし line(境界線)を引くことによって、お互いの意見を尊重するようになり、より良い関係を築くことができたと推測できます。

 

How can we not talk about family when family's all that we got?
Everything I went through, you were standin' there by my side
And now you gon' be with me for the last ride

家族同然の俺らなのに、その家族のことを語らずにいられるか
俺がどんな時でも、お前はずっと俺のそばにいた
これからもずっと俺のこと見守ってくれるよな

 

So let the light guide your way, yeah
Hold every memory as you go
And every road you take
Will always lead you home, home

さあ、光にその身を委ねよう
お前との思い出はそのままにして
どんな道に進んでも
お前が帰ってくる家はここにある

 

いかにも天国に旅立っていく様子が伝わってくるパート。

 

Hold とは「〜を保っておく」という意味。ポールとの思い出をそのままにしておこうという意味です。

 

It's been a long day
Without you, my friend
And I'll tell you all about it when I see you again
We've come a long way
From where we began
Oh, I'll tell you all about it when I see you again
When I see you again

一日がとても長く感じる
お前が隣にいないと
今度会うときにまた話すよ
長い道のりだったな
俺らが初めて出会ってから
今度会うときにまた話そうぜ
また今度会うときに

 

Oh (Uh), oh (Yeah-yeah; Yeah)
Ooh (Yo, yo, uh)
When I see you again (See you again, yeah, yeah)
Oh (Yeah), oh (Yeah, yeah; oh-oh)
Ooh (Uh-huh, yup)
When I see you again

そう、また今度会うときに

 

\【公式】スタディサプリで楽しく国内留学!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

 

おわりに

この曲を聴くたびに毎回しんみりして涙が出そうになります。

 

リリースから10年近く経った今でも再生され続けている名曲です。

 

ウィズとチャーリーの素晴らしい作詞力が発揮された楽曲した。

 

それでは今回はこの辺で。

 

See you next time!