今回は英語版の「名探偵コナン」について紹介します!
「名探偵コナン」シリーズは、日本だけでなく海外でも人気を博しています。
今回は英語版(アメリカ版)のコナンの登場人物と、有名なセリフを英語で何というのか紹介します。
\【公式】スタディサプリで楽しく英会話力アップ/
「名探偵コナン」の英語版のタイトルは?
英語版「名探偵コナン」のタイトルは「Case Closed」と呼ばれています。
Case closed は「事件解決、一件落着」という意味の言葉です。
また「Detective Conan(探偵・コナン)」というタイトルでも知られています。
英語版「名探偵コナン」の主な登場人物
工藤新一= Jimmy Kudo(ジミー・クドー)
新一は英語版では「ジミー」と呼ばれています。全然違うのでビックリですよね笑
苗字の「工藤」はそのまま残ってますが、違和感が半端ない…
江戸川コナン= Conan Edogawa(コナン・エドガワ)
コナン君はオリジナルと同じで安心しました。
もともと「コナン」が欧米の名前なので、変更する必要がなかったのでしょう。
毛利蘭= Rachel Moore(レイチェル・モアー)
蘭は「レイチェル」です。おそらく名前の始まりが同じ「ラ行」ということで選ばれた可能性が高いです。
苗字の「毛利」も発音が限りなく近い「モアー」になっています笑
毛利小五郎= Richard Moore(リチャード・モアー)
小五郎は「リチャード」です。リチャードは少し渋い名前なので、個人的に納得です。
ちなみに「眠りの小五郎」は The Sleeping Sleuth(眠りの探偵)と呼ばれています。
阿笠博士= Dr. Agasa(ドクター・アガサ)
阿笠博士もそのまま「アガサ」という名前が使われています。
「阿笠」も、もともとイギリスのミステリー作家「アガサ・クリスティ」の名前を由来にしているので、欧米でも特に違和感がありません。
目暮警部(目暮十三)=Joseph Meguire(ジョセフ・メグーレ)
上記は目暮警部の本名で、作中では Inspector Meguire (メグレ警官)と呼ばれてます。
鈴木園子= Serena Sebastian(セレーナ・セバスチャン)
園子は「セレーナ」で、この名前は個人的にしっくりきます!
セレーナってなんか園子のようなお嬢様感がありますよね。
服部 平次= Harley Hartwell(ハーリー・ハートウェル)
服部は「ハーリー」で、同じ「ハ行」で命名されたっぽいです。
遠山和葉=Kazuha Toyama(カズハ・トーヤマ)
和葉だけは何故かオリジナルのまま採用されています・・・笑
少年探偵団=Junior Detective League
コナンが所属する「少年探偵団」はJunior(少年の)Detective(探偵)League(同盟・連盟)と訳されています。
灰原哀= Anita Hailey(アニータ・ヘイリー)
灰原哀は「アニータ・ヘイリー」で、いよいよ原型がなくなってきました笑
アニメの映画版では Vi Graythorn(ヴァイ・グレイソーン)という名前でも呼ばれています。
吉田歩美= Amy Yoshida(エイミー・ヨシダ)
歩美ちゃんは「エイミー」で、これも日本語の名前の発音にどことなく近いです。
円谷 光彦= Mitch Tsuburaya(ミッチ・ツブラヤ)
光彦は「ミッチ」で、これも発音が似てる笑
小嶋 元太= George Kojima(ジョージ・コジマ)
元太は「ジョージ」で、これも違いすぎて衝撃でした笑
「真実はいつもひとつ!」は英語で?
このコナンの決め台詞は、英語で以下のように言います。
真実はいつもひとつ!= One truth prevails!
prevail とは「勝つ、打ち勝つ」という意味。どんなことがあっても、最後に真実が勝つ、というようなニュアンスですね。
個人的にこっちのセリフもかっこよくて好きです。
江戸川コナン、探偵さ!= I'm Conan Edogawa. A detective!
このコナンの決め台詞も、英語だと上記になります。こちらはそのままですね。
お気に入りのアニメや漫画が、海外でどのように放映されているかを知るのは面白いですね。
それでは今回はこの辺で。
See you next time!
\【公式】お名前.comで格安ドメイン登録しよう!/