洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

「片思い」にまつわる英語表現【英会話】

f:id:Kiyopon:20210924071913p:plain

今回も「英語学習シリーズ:ひとこと英会話として、日常会話でよく使われる英語表現を紹介します。

今回は片思いにまつわる英語表現です。

「片思い」って英語で何と言うでしょう?

むむむ…「one-side love」かにゃ?

おー!良い線!それじゃいくつか紹介しますね。

「片思い」は英語で?

「 片思い」と言いたいときにオススメの表現が crush です。

crush には様々な意味があり、最も一般的なのが「押しつぶす」という意味です。
そこから転じて、名詞だと「〔押しつぶされる程強い〕恋心、夢中になるもの」という意味でも使われています。

よって日本語の「片思い」という言葉にかなり近いニュアンスで使われます。基本的に have(got) a crush on ~ という形で使われます。

I had a crush on Bob.

私はボブに片思いしていた。

その他、「初恋」という意味で "first crush" という表現もよく使います。日本語では「ファーストラブ」と言ったりしますが、英語では "first crush" の方が一般的です。

Emily was my first crush.

エミリーは僕の初恋だった。

crush 以外にも、シンプルに like を使って「好き」ということを表現することももちろん可能です。

I like Amanda.

僕はアマンダが好きだ。

like と合わせて crush も使いこなせると、一気にネイティブ度が増すのでぜひ会話に取り入れてみて下さい!

unrequited love(one-sided love) も「片思い」という意味?

「片思い」の英訳を調べると unrequited love(もしくは one-sided love) という言葉も出てくるかと思います。

unrequited とは「報われない」という意味で、requited「報われた」という言葉の対義語です。

つまりこれらは、基本的に〔絶対にかなわない〕恋、片思いという意味で使われており、どこか悲しげなニュアンスのある言葉です。

日常会話よりも、文学や詩の中で扱われることが多い気がします。

Unrequited love is any love that is not returned to the same degree with which it is given.

"Unrequited love" とは、自分が愛しても、相手が同じように愛してくれることがない恋のことである。

www.psychologytoday.com

なので、日常会話ではあまり使うことは少ないかもしれませんが、こちらの表現も覚えておくと、きっと役に立つと思います。

この記事が役に立ったと思ったら、ぜひブックマーク・シェアお願いします!