洋楽・洋画ラボ

Kiyoshi|英語系ブロガー

英語|洋楽|洋画|海外ドラマ|留学関連の役立つ情報を発信中✨

【和訳・解説】Taylor Swift『Blank Space』歌詞 - テイラーのカリスマ性が発揮された曲

f:id:Kiyopon:20210922021104p:plain

このブログでは洋楽・洋画を中心に翻訳・英語解説をしてく予定です。

 

初回はテイラー・スウィフト「Blank Space」を紹介します。

 

テイラーのアーティストとしての秀逸さが発揮されている楽曲であり、下記がその魅力です。

 

  • メディアを風刺する歌詞。メッセージ性が強い。
  • 比喩や二重の意味(ダブル・ミーニング)などが多用。
  • 若者の恋愛観にマッチした歌詞。

 

今回はこの「Blank Space」の歌詞を深堀り、じっくり解説していきたいと思います。

目次

 

youtu.be

 

洋楽をスラスラ理解できるようになりたい…

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

 

Blank Spaceってどんな曲?

f:id:Kiyopon:20200418153020p:plain

ジャケット写真

不動の人気を誇る名曲

テイラー・スウィフトの5枚目のアルバム”1989”の収録曲で、彼女の楽曲の中でも特に人気な曲。リリース以降、数々の記録を残してきました。

 

  • MVがVEVO史上最高視聴回数を記録(2015年10月時点)
  • YouTube再生回数25億回(2020年4月時点)
  • BillboardのTaylorのヒット楽曲40選中3位
  • 全158曲の中で常に上位ランクイン

 

僕の知り合いで、テイラーのファンではない人でも、この曲は好き!という方が多い印象です。今回はこの曲の和訳と歌詞の解説を紐解いていきます。

メディアに対する当てつけの曲!?

この曲がなぜこんなに評価されているのか?その要因の一つに、この楽曲を用いて「テイラーがメディアを巧妙に批判している」という背景があります。

 

テイラーといえば恋多き歌姫。これまで数多くの男性と交際してきました。

 

しかしその数の多さからメディアはテイラーを面白おかしく取り上げ、非難してきたという過去があります。その当てつけとして書いたのがこの”Blank Space”。

 

実はBlank SpaceにはDouble meaning(二重の意味)があります。

 

  1. 歌詞に登場する「元彼リスト」に登場する空欄のこと 
  2. 空いたスペース、つまり「テイラーの空っぽな頭の中

 

メディアはテイラーの男遊びを繰り返しているというイメージから「頭が空っぽで、何も真剣に考えていない」をいう人物像を作り上げていきました。

 

Shake It Offの歌詞の中にも「I got nothing in my brain」(私の頭の中は空っぽ)という歌詞が登場します。

 

この曲はそのメディアのイメージを逆手にとり、自ら歌詞にすることで、痛烈にメディアを批判しています。

 

こういった何かを風刺する作品を英語ではSatire(風刺、皮肉)と言います。

 

歌詞の解釈が難しい楽曲

さて曲の歌詞ですが、比喩やレトリック、テイラーに関する専門知識などが散りばめられており、非常に難解です。ネイティヴでも100%理解できない箇所が多いです。



私がわかる範囲で翻訳し、解説が必要な個所は下記に紹介しております。

 

もし別の意見等あればコメント欄に記載していただければ幸いです^^

 

洋楽が聞き取れるリスニング力がほしい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース) 

 

日本語訳

[Verse 1]
Nice to meet you, where you been?
I could show you incredible things
Magic, madness, heaven, sin
Saw you there, and I thought
"Oh my God, look at that face
You look like my next mistake
Love's a game, wanna play?"

初めまして、今までどこにいたの?
すごいものを見せてあげましょうか
魔法と狂気、天国と罪
あなたを見て思ったの
「信じられない、なんて素敵な顔立ちかしら
また失敗しそうな予感がするけど
恋はゲームよ、やってみる?」

[Verse 2]
New money, suit and tie
I can read you like a magazine
Ain't it funny? Rumors fly
And I know you heard about me
So hey, let's be friends
I'm dyin' to see how this one ends
Grab your passport and my hand
I can make the bad guys good for a weekend

稼いで蓄えたお金、スーツにネクタイ
雑誌を読むようにあなたをチェックしてたら
笑っちゃうわ、あなたも風の噂で
私のことを既に知ってるのね
だったらねぇ、お友達になりましょう
このゲームがどうなるか見てみたい
パスポートと私の手を掴んで
私ならどんなに悪い男でも週末で変えてみせるわ

[Chorus]
So it's gonna be forever
Or it's gonna go down in flames
You can tell me when it's over, mm
If the high was worth the pain
Got a long list of ex-lovers
They'll tell you I'm insane
'Cause you know I love the players
And you love the game


この恋は永遠に続くか
それとも燃え尽きてしまうか
終わりが来たら教えてね
苦しみに耐える価値がこの恋にあったのか
長くなった元彼のリスト
それを見れば私は異常だってわかる
だって私はゲームのプレイヤーが好きなのに
あなたはゲームだけに夢中

'Cause we're young and we're reckless
We'll take this way too far
It'll leave you breathless, hmm
Or with a nasty scar
Got a long list of ex-lovers
They'll tell you I'm insane
But I've got a blank space, baby
And I'll write your name

私たちはまだ若くて向こう見ずだから
恋愛にのめり込んでしまうこともある
息の詰まるような思いもするし
一生残ってしまうような傷跡を負うこともある
長くなった元彼のリスト
それを見れば私は異常だってわかる
でも一つ空欄を見つけたから(私の頭は空っぽだから)
そこにあなたの名前を加えるわ

[Verse 3]
Cherry lips, crystal skies
I could show you incredible things
Stolen kisses, pretty lies
You're the King, baby, I'm your Queen
Find out what you want
Be that girl for a month
Wait, the worst is yet to come, oh, no

サクランボのような唇、澄み渡る空
すごいものを見せてあげる
こっそりキスしたり、「美しいウソ」をついたり
あなたは王様で私は女王
あなたの望むものを探し当てて
一か月もあれば、あなた好みの女になれる
でも、最悪の事態はまだこれから

[Verse 4]
Screaming, crying, perfect storms
I can make all the tables turn
Rose garden filled with thorns
Keep you second guessin' like
"Oh my God, who is she?"
I get drunk on jealousy
But you'll come back each time you leave
'Cause, darling, I'm a nightmare dressed like a daydream

泣き、わめき、壊滅状態
机をひっくり返し
棘で埋め尽くされたバラの庭
あなたは不信感を募らせる
「信じられない、誰よあの女」なんて言いながら
私は嫉妬に飲み込まれる
でも私から逃れることはできないわよ
だって私は天使のふりをした悪魔だから

[Chorus]

[Bridge]
Boys only want love if it's torture
Don't say I didn't, say I didn't warn ya
Boys only want love if it's torture
Don't say I didn't, say I didn't warn ya


男の子は「苦しい恋」しか望まないのね
私は警告したはずよ
どうして男の子は「苦しい恋」を求めるのかしら
私は確かに警告した

[Chorus]

 

\【公式】お名前.comで格安ドメイン登録しよう

国内シェアNo.1!【お名前,com】ドメイン取得は早いもの勝ち!

 

解説

Incredible thingsはテイラーの香水のPR

テイラーのプロデュースした香水で Incredible Things いう名前のものがあることをご存じですか?

f:id:Kiyopon:20200418052451p:plain

テイラーのIncredible Things広告

実はこの Incredible Things(すごいこと、信じられないようなこと)という歌詞に引っ掛けて、自分の商品のプロモーションをしているのでと言われています。

難解★2 Magic Madness Heaven Sin

Incredible Thingsの内容ですが、直訳すると魔法狂気天国ですね。

 

うーん、これだけだとなんのことかサッパリ…そんな時は、実際に恋愛に当てはめてイメージしてみましょう!

 

  1. まず恋愛において「魔法」と呼べる現象は、2人が出会い、恋に落ちることですね。幸せな時間を過ごす…まさに魔法にかかったかのように。
  2. 次に「狂気」が来ていますね。これは魔法とは真逆の、怖い言葉ですね。恋愛には魔法のように良い一面もあれば、喧嘩、束縛、依存、嫉妬など悪い面もあります。まさに「狂気の沙汰」とでも言うように、テイラーが狂気に取りつかれてしまうことを表しています。
  3. 天国」もここでは魔法と同義語で、天国にいるような気分、天国からの贈り物といった「幸せ」を表す言葉です。
  4. そして「」は狂気とペアで、恋愛によって犯してしまうテイラーの罪を示しています。

「恋はゲーム」ってどういう意味?

「恋はゲーム」とはどういう意味でしょうか。

 

恋とゲームの共通点を探してみましょう。好きな人を無事ゲットできたら「勝ち」、振られたら「負け」、裏切ったり裏切られたり、「駆け引き」が重要など、意外と共通点が多いんです。



このことから、英語では"Game of love"という表現があり、恋愛をゲームとして例えることが多いです。

 

"Come on baby let's play the game of love."

「よお、ベイビー 恋愛というゲームをしようぜ」 

 

しかしこの表現はPlayer(遊び人)が使うことが多く、真剣に恋愛を求めている人はなかなか使いません。

 

この表現を用いることでテイラーは、メディアが描く「恋愛感覚が鈍っている女性」として、自分自身を描いています。

 

New Moneyって新札のこと?

いいえ、よく勘違いされるのですが、新札のことではありません。

 

英語では old money ⇔ new moneyという考え方があり、old moneyは「親の遺産などを相続して得たお金」、反対にnew moneyは「自ら努力し、成功して稼いで得たお金」という意味です。


テイラーはここで努力した証である new money を持つ男性に目が行きます。

「あなたを雑誌のように読む」って意味不明!

みなさんは自分の好きな雑誌を読む時、ペラペラめくりながら、いろんなところをチェックしますよね。

 

テイラーはまるで雑誌を読む感覚で、新しい男のステータスをチェックしているんです

 

The high と The pain は薬物中毒の比喩

よく薬物を使用すると「気分がハイになる」という表現をしますよね。

 

テイラーは恋愛を薬物中毒のようなものと例えています。気分はハイになるけど、その代わりに、注射を打ったり、禁断症状が現れた時は pain(苦しみ)を味わいます。


なので "If the high was worth the pain" とは「痛み(恋愛における苦しみ)はハイ(幸せな時間)に値するのか」という意味になり、そこから「苦しみに耐える価値がこの恋愛にはあったのか」という意味になります。

 

Starbucks Loversって言ってる?

この曲のリリース後、"Got a long list of ex-lovers" を多くの方が "All the lonely Starbucks lovers"(すべての寂しいスターバックス愛好家)と聞き間違えたそうです。

 

テイラー自身も、Twitterでそのことをネタにしており、ツイートで冗談を発信しています。しかも、なんとそれにスターバックスのアカウントから返信も来ています(笑)
面白いジョークですね。



f:id:Kiyopon:20200418211448p:plain
テイラー本人「今年のバレンタインは、全ての寂しいスタバ愛好家に愛を送るわ。正式な歌詞ではないのだけれど。」
スタバ公式「待って、違うの?(私たちのことを歌詞にしてくれたと思ってたーー)」

テイラーはPlayerを愛し、男はGameを愛する

テイラーはなぜ insane(正気じゃない)と言われてしまうのでしょうか。

 

その理由は「テイラーは player が好きなのに、男は game が好きだから」と歌詞にあります。


ここでの player にも double meaning があります。

 

  1. ゲームのプレイヤーのこと
  2. 遊び人

 

つまり、テイラーは遊び人であるゲームプレイヤーを愛するのに、男はテイラーよりもGame(駆け引き、裏切り、ハラハラすること)だけに夢中なんです。

 

そんな失敗を何度も繰り返しリストが増えていっているから、Insaneと言われているのです。

 Cherry lips とPterry lies は皮肉

Cherry lipsとは「サクランボのように紅い唇」という意味で、テイラーのお気に入りのメイクアップの一つです。

f:id:Kiyopon:20200518232359p:plain

MVにもCherry lipsが登場しています。

Pretty liesとは「キレイな嘘」という意味ですが、ここではテイラーという「美しい女性がつく嘘」という意味で使われています。

 

この歌詞が示すことは、「メディアが想像するテイラーの恋人との過ごし方」です。

 

メディアが好き勝手に自分の私生活を推測しているということを強調するために、テイラーの代名詞であるCherry lipsと、「世界で最も美しい顔」に選ばれた美貌を表すPretty liesを歌詞に盛り込むことで皮肉っぽい響きにしています。

 

最難関★3 Boys only want love if it's torture

"Torture"とは、【〔拷問のような〕ひどい苦痛】という意味です。つまり直訳すると、「男の子は(拷問のように)苦しい恋のみ欲する」ですね。

 

うーん、どゆこと??(笑)申し訳ないですがお手上げです…と思っていたら、テイラー自信がこの歌詞について補足説明していました!

 

"I was thinking about this.
Boys only want love if it’s torture and a constant chase.
Men want love if it’s real, right, healthy and consistent."

「この歌詞について思いを巡らせていたの。
男の子は(拷問のように)苦痛を伴い、常に追い続ける恋愛のみ求めている。
(対照的に)大人の男性は、現実的で、偽りがなく、健全で、長く続く恋愛を求めるの。」

 

テイラーはこの補足説明で、"Boys"と"Men"を対比しています。ここで言う"Boys"は未熟な若い男性という感じですね。そして"Men"は成熟した、大人の男性。

 

この補足説明からもわかるように、テイラーは後者の「安定した大人の恋愛」を求めているということですね。

 

そのことを男にはWarn(警告する)したはずなのに、捕まえる人は、テイラーを拷問のように苦しめる前者の"Boys"ばかり…だからリストが増えてしまうんです。

英語表現

Where you been? / 今までどこにいたの?

Where have you been?(いままでどこにいたの?)の【have】が省略されています。
この【have】は現在完了形のhaveで、過去のある時点から現在までを表すときに使用します。



Nice to meet you(初めまして)の後にこのフレーズが来ているので、ここでは初めて会った男性に対して【いったい今までどこで何をしていたの?】という意味になります。

 

例えるとすると、お城から出られずにお姫様が、運命の王子様がついに現れたときに「今までどこにいたの?待ちくたびれたわ」と言っているようなイメージですね。

 

I could show you incredible things の【could】/ 仮定法

ここはなぜ【could】というcanの過去形が使われているのか?

 

疑問に思った方もいるのではないでしょうか。いくつかの用法が推測できますが、

 

■最も有力なものの1つが仮定法の【could】

 

If I were there, we could watch TV together.
もし私がそこにいたら、一緒にテレビを見れるのに。

 

■もしくは、丁寧語としての【could】

 

We could meet up at six tomorrow.
明日6時に会いましょう。

 

このどちらかの用法で使っているかと思われます。今回は前者の仮定法の用法で翻訳しています。

Go down in flames / 炎に包まれて破滅する

"go down in flames"は本来「飛行機などが燃え尽きて墜落する」という意味ですが、そこから転じて「破滅する、崩壊する」という意味で使われるようになりました。

 

かなり大袈裟な表現ですが、ここではテイラーの恋愛の終わりをドラマチックに盛り上げてくれます。

"take ○○ (way) too far"で「○○を(度を越えて)行き過ぎてしまう」という意味になります。○○には it か this が入る場合が多いです。

 

Perfect storms / 壊滅的な状況

"perfect storm"とは「複数の災難が重なって降りかかる最悪な状況」という意味です。

 

MVではテイラーが嫉妬に飲み込まれた後、泣き、わめき、彼のスーツを切り裂いたり、携帯を水の中に落としたり、しまいには彼のスポーツカーを破壊します。まさに壊滅的な状況ですね。

 

同じ"1989"の収録曲の"Clean"の中にもこの"Perfect storm"という言葉が登場します。

 

Second guess / ああだこうだ考える

"second guess"は「二回目の推測をする」という意味から「(ひとりで)ああだこうだ考えこむ」という少しネガティブな意味になります。


テイラーの本性を知った男が「この女性と付き合って大丈夫だったのか」という考えを巡らせている様子を表しています。

おわりに

さて、いかがでしょうか。

Double Meaningや比喩などをふんだんに使用しながら、メディアを巧妙に批判することで、テイラーのソングライターとしての真髄が発揮されている楽曲ですね。

 

メロディーも特徴的で耳に残り、歌詞も奥が深いので、個人的にも大好きな曲です。

 

僕は特にサビの "Cause we're young and we're reckless. We'll take this way too far~" という歌詞が非常に気に入っています。

 

「若さをゆえに犯してしまう過ち…」というテイラーのドラマチックな恋愛模様が想像でき、若者にも共感できる歌詞ではないでしょうか。

 

この曲をよりいっそう劇的に盛り上げてくれています。



このブログを見て役に立った、面白かったと思っていただけたら、是非お気に入り、コメント等いただけましたら嬉しいです^^

洋楽の歌詞を読めるようになりたい

そんなあなたは【公式】スタディサプリで楽しく英語力アップしましょう!

 

スタディサプリENGLISH(新日常英会話コース)